Tékozló Homár

Fordítógép forever - 'Ha olvadás, használ azonnal és nem fázik ez újra'

2007.10.01. 07:52 | szily | 28 komment
Nem, nem, nem, csakazértis nem unjuk meg SOHA a fordítógépes humort, most is pusztulunk-gurulunk, ez is költészet, csakúgy mint az élővirágos cetli, amit korábban posztoltam be. Palotai Anna, aki mellékállásban Sixx csaja, találta egy fagyasztott hal csomagolásán. Az ilyeneknek - mármint a fordítógépes cetliknek - általában van egy csúcspontjuk, ez viszont teljes hosszában egy elhúzódó csúcspont, amilyen a női orgazmus is állítólag. Jó csámcsogást!


FARMER ATLANTIK LAZAC SZALAGOK SZALAG FELOSZT

Egyénileg mély – fagyasztott bőr – kevesebb nyers, felosztott és egyénileg tömött, tanya-emelt –ban csendes-óceán (chile) felosztott, tömött és fagyasztott azonnal azon aratott.

Fázik –on –18C betű:

Lát legjobb előtt időpont

Hisz a parázs „Metro Tulajdonság". Van-unk tulajdonság pecsét részére kitűnő. Gondosan válogatott, azonnal főzhető, mélyhűtött. Van a jel –ból jó, jelkép –ból magas minőségű változatosság és kedvező ár. A Metro Tulajdonság – Választék beleértve a legkellemesebb hal és héjas állatok számára Ínyenc. Mindegyik ebből magas – tulajdonyság termékek akarat meggyőz ön.

HA OLVADÁS, HASZNÁL AZONNAL ÉS NEM FÁZIK EZ ÚJRA

TERMEL CHILÉBEN IRÁNYÍT
Szűrt kommentelők

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2007.10.01. 08:16:26

én ez it nayon tetszeni, irat hal-ről, imádni jel gép fordítani akármi termék idegen beszéd hazsnálat érteni magyar nyelv-re

N.Zoli 2007.10.01. 08:22:20

Nem beszélni magyar.

Így szinkronizálják a filmekben magyarra az angolt törve beszélő embert, egyénileg tömött tanya csendes óceán.:)

A Scarlett boholytalanító(textilborotva)dobozára is rábírták írni fordítógép segítségével, hogy "bolyhos golyóeltávolító gép"

Taktikai Reset 2007.10.01. 09:06:25

Ez igen-igen ottvan :)

Ezért amúgy simán megp*csázhatnák a Metrot, a fogyasztók nem megfelelő tájékoztatása miatt...

Aurian 2007.10.01. 09:21:20

Hogy a klasszikus és megunhatatlan DVD játékost (DVD Player) ne is említsem.
Ld. itt: href.hu/x/w4p

Kedvencem a "Ha szennyezett a lemez arca, akkor a sósavas oldattal törölje, majd vakolja"

Strex 2007.10.01. 09:47:19

Igazi kihívás lenne ezt visszafordítani angolba...vagy spanyolba. Vagy mittomén.

eMM2 2007.10.01. 09:48:45

Ez a lazac már nem fázik.Zuslág után szabadon.

Humorrhiza 2007.10.01. 11:01:25

Imádom, a sztaki is így fordítja a 'Crustacean' szót (rendszertani: rákok), hogyaszongya: héjas állatok. És az a legjobb h a természetfilm-csatornák is ezt használják.... És a sok munkanélküli angolulbeszélő (vagy akár nembeszélő) biológus, stb. fogja a fejét

szily 2007.10.01. 11:37:34

A sixx nem fasz, egy blogger a commen:com-on, meg ő csinálta a roziamozibant és most az új blogunkat, a hogyvolt.blog.hu -t

dupi 2007.10.01. 12:30:48

ja, sixx nem fasz. és ez a lazac már tényleg nem fázik :D

N.Zoli 2007.10.01. 14:07:36

Nem fázik és nem is pofázik, de újra termel, Chilében irányít.

Subculture 2007.10.01. 14:28:51

na ha hazaérek majd jól megnézem azt a scarlettet:D
multkor valami plus-os cucc akadt a kezembe félreforditott szöveggel. alkalomadtán megosztom

Casparia 2007.10.01. 14:44:45

Az idei nyarunk szállóigéit a webforditas.hu ajándékozta nekünk, amikor pihent Sziget-másnapi délutánokon Flaming Lips dalszövegekkel etettük: "She'll make you breakfast, she'll make you toast" ékes magyar nyelven: "El fogja érni, hogy reggelizz, el fogja érni, hogy pohárköszöntőt mondj", illetve (jó, itt a nem pontos helyesírás is betett a gépnek): "You realize the sun don' go down, it's just an illusion caused by the world spinning round" = "Megvalósítod a napprofesszort lemegy, ez éppen egy illúzió, amit okozott az, hogy a világ kört font".

bazalt 2007.10.01. 14:59:58

Egy bibi van vele: nem a szöveg kellene hanem a lefotózott/scannelt eredeti.

hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2007.10.01. 16:31:07

sikeres ember csak lazacot eszik akarmi van rairva

Van_mikrohullámú_sütőtök? 2007.10.01. 16:42:05

Nekem az jött le az egészből, hogy CHILLÉBEN A LAZACOK IRÁNYÍTANAK !!!

Szóval vigyázzunk, mert a forradalom sok mindenkit állít falhoz... Bár nálunk inkább a ponty a menü izé: menő ! Beware fishermen... :-)

AvgDvl 2007.10.01. 16:53:16

Akarok egy egész estés mozifilmet, ilyen dramaturgiával.

Lécci, lécci, lécci...

hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2007.10.01. 17:10:28

a canadai haverom azt mondja, lehet nem igaz, ha pontyot fognak kiazt elassak a kertben a fa melle, ha mar nem dobtak vissza
en nem tudom igaz-e?

japanautos 2007.10.01. 19:53:18

Überkedvenc és magas szintű költészet (de most komolyan: ez már a mesterséges inteligencia?):
Van a jel –ból jó, jelkép –ból magas minőségű változatosság és kedvező ár.

Taktikai Reset 2007.10.01. 19:57:11

hagyma: persze, mert canadában egyszer már a pontyok irányítottak, az emberek ezzel akarják megakadályozni az ismételt hatalomátvételt.

Vérszegény éjszakai dúvad · http://hangorienidiocc.blog.hu 2007.10.01. 22:45:40

És Sixxék milyen ételt csináltak ebből a félrefordított fagyasztott halból?

pause 2007.10.03. 23:24:48

kisilyen vogon költészet-utóérzés

fannybodza 2007.11.05. 00:09:39

Pulykahús felhasználásával(!) készült elősütött, formázott, félkész termék.
Ez se sokkal jobb....

9mmPara 2008.10.01. 19:42:47

Fannybodza!
Amit te idéztél, az a realizmus (mélynyomor szociorétegekkel), ami a fordítógépból kijött, az a szürrealizmus.
süti beállítások módosítása