Tékozló Homár

Vécére rohangálás után azonnal levelet írt az illatosítóról

2010.01.21. 00:17 | szily | komment


Mikroköd, piszkos szag, kétarcú ragasztószer is van benne, Zsiri vécéillatósítója mégis egy egészen szokásos fordítógépes használati utasítás. Ami posztolásra érdemesítette a dolgot, az maga a feljelentő levél, benne a havas hegycsúcsként fénylő kicioccóval.

Mikor megvettük ezt a dolgot és elolvastuk, tudtuk, hogy hozzátok fogjuk beküldeni. Párommal az Ázsia Centerben jártunk nemrég, ahol a mellékhelyiségbe való frissítőbe kerestünk utántöltőt. Mindenhol méregdrága, gondoltuk itt majd találunk kicioccó címszóval. Találtunk is... a boltban nem olvasgattuk a leírását (minek), csak megvettük 350 Ft-ért a két utántöltőt, és nagyon örültünk az olcsó szerzeménynek. Hazaérve Párom nekiállt beélesíteni a dolgot. Lassanként kibonatkozó, hamarosan fulladozó röhögésbe átmenő hangokra lettem figyelmes. Elolvasta a termék leírását és használati utasítását. Ezennel szeretettel ajánlom mindenkinek! A depresszióval küzdők előnyben.
 
Csak kevés dolgot emeletem ki, igazából az egészet alá lehetne húzni, de ezeknél rohangáltunk felváltva a wc-re :-P
 
Jó szórakozást!
Zsiri
 

 

Szűrt kommentelők

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sasfióka 2010.01.21. 00:40:05

Mivel az első érdemi megnyilvánulás nélküli...
A tökéletes alak pedig inkább feláll, mint lehorgaszt. Bár ízlések és pofonok :)
Egy újabb translate server error :)

Chaby 2010.01.21. 00:41:00

Szép. De van az országban olyan ember aki magyar és mégis ilyen stílusban beszél :(

Chaby 2010.01.21. 00:42:43

Kétarcú ragasztószer: Lehet sokszor nézték meg a Batman-t

nyomasek_bobo · http://sopron.e-cafe.hu 2010.01.21. 01:07:48

Sakknyelven leegyszerűsítve: fekete rosál négy lépésben mattot ad.

Ragyás Tóni 2010.01.21. 01:35:54

Magyar
Nyelv localization frissítések

1. Győződjön meg róla, hogy legújabb ROM verzió a készülékre. Ha van más, akkor jelenik meg a készülék képet, menj a HTC Support page, letöltheti és telepítheti a készülékre. NE TELEPÍTSE PACK Ez a nyelv a korábbi ROM VERSION Otherwise you kárt okozhat a készülék.
2. Töltse le a fájlt, majd csomagolja ki, hogy.
3. Csatlakoztassa a készüléket a PC-kábel segítségével, és válassza Activesync opciót felbukkanó készülék képernyőjén.
4. Várjunk Activesync kapcsolat.
5. Run Extpkg_Setup.exe rajtad db.
6. Kövesse képernyőn megjelenő utasításokat.
7. Amint befejezi telepítés, HARD RESET készülék.

Hard reset eljárás

1. Menj a Start/Settings/System/Clear Storage.
2. Írja számjegy “1234” és érintse meg “Yes”.
3. Újraindítás után a készülék kérjük tartsa, amíg a képernyőn látható zászlók. Amikor a képernyőn megjelenik a zászlót válassza ki a nyelvet.
4. Ha módosítani nyelv, kérjük ismételje HARD RESET eljárás.

Ez egy cég honlapjáról való, ami magyarítást csinál okostelefonokra... :DDD

Megdobbent 2010.01.21. 01:40:52

Ez a zsiri ez a fiu vagy a lany par? Mennyire jo lehet mar egy estet ugy eltolteni, hogy hol en, hogy a haverom, cimboram, baratnom, akarmim rohan a retyora, es egymast tullicitalva orditjuk ki egy forditogepes leiras egy-egy mondatat, aztan nevetunk egy joizut...

Chaby 2010.01.21. 02:20:52

Szamóca kinyomoz? Ez nem egy új krimisorozat címe?

twollah / bRoKEn hOPe, sUppLeX · http://freewaresoftwarenews.blogspot.com/ 2010.01.21. 04:23:25

Szomoru teli esteken ezt fogom olvasgatni, hogy felvidamitsam magam.

ergerberger 2010.01.21. 04:24:09

"a mellékhelyiségbe való frissítőbe kerestünk utántöltőt. Mindenhol méregdrága"

Azt már próbáltátok, hogy szarás után lehúzni?

Vagy ha vidékiek vagytok és nincs otthon folyóvizetek, akkor legalább lefedni egy újsággal, vagy bekaparni a földbe?

KömKel · http://komkel.blog.hu/ 2010.01.21. 06:55:08

Én virágillatut sz.rok. Igy hát leszrom...

MA 2010.01.21. 07:31:12

@ergerberger:

Te ott nagyBudapesten életedben nem láttál még légfrissítőt ugye? :D

Az azért lejött már, hogy a tejeskávé nem tarka tehénből jön?

Nyúlcipó 2010.01.21. 07:51:30

Elolvasás gyanánt jól mulatás végett én örülni tudok képes ilyen fordításos posztokhoz miatt.

Gal 2010.01.21. 08:09:44

Lehet, hogy ők írták a Halotti beszédet is?:-O

RaveAcE 2010.01.21. 08:25:24

Nem derült ki, hogy a posztoló feláll vagy lehorgad tőle.

Kitalátor (másként) gondolkodó · http://kitalator.blog.hu 2010.01.21. 08:38:11

@Megdobbent: A kapcsolatokat leginkább a közös hányás mélyíti el...

Jedlik_ 2010.01.21. 08:39:33

Soha nem értettem, hogy a szarszag mellé miért jó szintetikus málnaszagot is porlasztani a levegőbe, ami ráadásul ki tudja milyen anyagból van ennyiért (és drágábbért is).

goumba 2010.01.21. 08:44:40

nahhh, az pofázzon bele ebbe az egészbe, aki akármilyen fordítóprogrammal legalább ennyire értelmes kínai szöveget tud írni egy echte ungárische libamáj konzervre...

spulni 2010.01.21. 08:45:58

@Jedlik_: Na ez az. Imádom, amikor a munkahelyen bemegyek a klotyóba ami majd' 1 m2 és ott orrba vág a citromos szarszag. Ahelyett, hogy bekapcsolnák azt a nyüves ventillátort ami kiküldené az illatot. Vagy legalább gyufát gyújtana. Ha már néhányan nem tudják otthon elintézni.

Gerw 2010.01.21. 08:46:04

Nagyon tetszik, zseniális, hajrá Kína akarok még nevetni :) !

goumba 2010.01.21. 08:46:47

@Kőmíves Kelemen: jaja, az indol és a szkatol adja a jázmin alapját is ;-))) minden csak az arányokon múlik...

Gal 2010.01.21. 08:49:29

@spulni: "citromos szarszag":D:D:D:D:D:D:DDD

spulni 2010.01.21. 08:56:46

@Gal: Vagy jázminos. Brr. Nem elég, hogy büdös, még ilyen bélésforgató mű virágbűzt is szagolni kell, ami önmagában is Róka Rudi képző. Köze nincs a virág illatához. Se. :o) Arról nem beszélve, hogy a szarszag gáz, ebből kifolyólag hamar kiviszi a venti. Míg ez a sok pacsmag még órák múlva is ott bűzlik, és ha az emberfia kimegy a klotyóról az egész ház tudja h kulázni volt, pedig nem is. Mert beeszi magát a ruhába. Monnyanak le. Képzelem, milyen igényes lehet a kínai "illata". :o)))

répafej 2010.01.21. 08:56:52

@ergerberger: igen, mint tudjuk Pesten mindenhol van vezetékes víz, és csak vidéken törlik az emberek a seggüket újságpapírral és takarják le a szart, tudjuk-tudjuk...

betépett felhasználó 2010.01.21. 09:01:07

a poszt helyesen igy lenne:
Russian to Hungarian translation
Amikor vettük ezt a dolgot, és olvasd el, tudtuk, hogy küldjünk neked. Párommal Asia Center, ahol nemrég keresett Frissítő WC utántölthető. Minden nagyon drága, és azt gondoltuk, hogy találunk kicioccó témában. Találtunk ... olvasgattuk üzlet nem egy leírást (hogy), nemrég vásárolt 350 forint, hogy töltse ki két, és nagyon boldog, olcsó beszerzésekre. Párok érkeztek haza beélesíteni dolog. Fokozatosan kibonatkozó hamarosan hangok fulladozó nevetés keresztül vettem észre. Olvasta a termék leírását és használati utasítások. Ezúton ajánlom minden a szerelem! Depresszió, akik előnyben részesítik.

Csak néhány dolog a tetején, az valójában az egész kérdést nem lehet tenni, de ezt, viszont berohant a fürdőszobába:-P

Sok szerencsét!
Zsira

csak azert!!!

Ó ez csak a Tomi 2010.01.21. 09:19:14

Gratulálok a hihetetlenül kiváló képminőséghez...

Chromo 2010.01.21. 09:20:14

MA és egerberger: Köszönöm, hogy helyettem szóltatok, így finomabban hangzott a visszavágás.

Nekem az egész szövegből a kedvencem már az elején felbukkan:
"Présel és kellemes szag elterjed lakásban."
:-)))

richy0609 · http://www.tengerimalacaim.sokoldal. 2010.01.21. 09:26:56

hasonlóakat szoktam én is nyeríteni, de magyar termékeken is....
ha jól emléxem, Nagy Bandónak volt a kabaréja: japán játék használati utmutatója: www.kecskefeszek.hu/_mp3/mp3.php/kabare/japan-jatek-hasznalati-utasitasa.html

Levéltetű 2010.01.21. 10:22:43

Könnyesre röhögtem magam. Köszönjük.

ApaJoe 2010.01.21. 10:33:31

És a legszebb az egészben az, hogy a vonalkód alapján ez egy magyar termék.

Mialee 2010.01.21. 10:54:04

Mókásak és egyben szánalmasak ezek a fordítógépes eredmények... Nem hiszem el, hogy nincs egyik fejesnek se egy ismerőse, akivel elolvastathatná és kijavíttathatná...

Van egypár külföldi ismerősöm, az egyik a napokban keresett meg azzal, hogy lennék-e olyan kedves hogy lefordítok neki egy kis céginfót. Pár sor az egész, és jól bevágódhatna az új munkahelyen. Hát mondom miért ne, fél órába nem került, a végén még munkát is ajánlottak. És még a fejem is örül, hogy nem ilyen fordítógépes szennyet olvasnak az arra járó magyarok.

keptündzsekk 2010.01.21. 11:46:47

nemtudom mit nyomott aki ezt a termék leírásában szereplő szöveget leírta, de ez valami nagyon jó cucc lehet:D

akos147 2010.01.21. 11:48:43

Ne kibök vagy kitör konténeret robbanás miatt. Ez olyan örkényi szép sor. A távol közvetlen napfény pedig Rimbaud-féle szép szimbolizmus. Meghajlok Kína nagysága előtt.

morrisal_ · www.plafoncsapszeg-gyalu.com 2010.01.21. 15:18:29

@ergerberger: Rossz napod van, Bucika? Kérdezd meg anyuci-apucit, a ti családotok mikor ment FEL a nagy (és koszos és büdös és vállalhatatlanul lerobbant) PESTRE.
Mi itt, az osztrák határ mellett (vidéken, khm... közelebb van Bécs, mint Budapest...) szóval itt, népviseletben járunk, lovasszekérrel közlekedünk és - nem húzzuk le a vécét, EZÉRT hát légfrissítőt veszünk a Vegyesboltban. Ti lehúzzátok, a lakást ennek dacára csak belengi a szarszag, nemde?
Szánalmas kis hozzászólás volt ez tőled.

Mikorka Kálmán okleveles duguláselhárító kisiparos 2010.01.21. 16:05:24

Nerég olvastam egy listán, hogy a Csellentyücske szerzője Somhegyi Béla.
süti beállítások módosítása