Tékozló Homár

Korlátozott szótárazás a Rigó utcában?

2011.11.29. 09:13 | jackyll | komment

MN-nek szerencsére annak ellenére sikerült az angol középfokú írásbeli vizsgája, hogy a helyszínen derült ki, papír alapú szótárt ugyan lehet használni, de az Oxford-féle akkor sem jó, mert az "tematikus".

Kérlek, tegyétek közzé a Rigó utcai (ELTE ITK) nyelvvizsgával kapcsolatos észrevételemet. Írásbeli vizsgán korlátozták minket vizsgázókat abban, hogy egy szótárat használhassunk. Ezt nem közölték korábban sem a honlapjukon, sem a vizsgaszabályzatban. A teremfelügyelő arrogáns és lekezelő volt, megrémítette azokat a vizsgázókat, akik a nevezett szótárat használták. Természetesen a vizsga után e-mailt írtam a vizsgaközpontnak, amit többször is elküldtem nekik, de válasz nem érkezett. Majd a Nyelvvizsgáztatási és Akkreditációs Központhoz (NYAK) fordultam, de egy semmitmondó határozattal zárták le az ügyet. Az ELTE Idegennyelvi Továbbképző Központ (Rigó utca) ezt nagyon olcsón megúszta. Nekem szerencsére sikerült a vizsga, de mi van azokkal, akik esetleg a szótárhasználat korlátozása miatt nem tudták sikeresen megírni a vizsgájukat? Nekik ez több tízezerbe fog kerülni, nem beszélve a stresszről és az idegeskedésről. Ez az arrogáns teremfelügyelő véleményem szerint jogszerűtlenül járt el, de gondolom továbbra is a vizsgaközpontban "tevékenykedik" büntetlenül. A kérdésem, hogy van-e értelme bármilyen hatósághoz is fordulni? Miért nem veszik komolyan a bejelentéseket? A minimum az lett volna, hogy valamilyen formában megbüntetik a nevezett vizsgaközpontot, de egy ejnye-bejnyével elintézték.

Alább olvasható a vizsgaközpontnak írt bejelentésem, illetve mellékelem a NYAK válaszát. Személyességi okokból a levélből a neveket szándékosan töröltem.
 
Segítségeteket előre is köszönöm!
 
Üdvözlettel,
MN
 
Levél a Rigó utcának:
 
Tisztelt Vizsgaközpont!
 
2011. május 7-én írtam Önöknél angol középfokú írásbeli vizsgadolgozatot a BME Audi.Max. teremben. A vizsgafelügyelő a vizsga megkezdése előtt többek között elmondta, hogy az írásbeli vizsga azon részén, amikor szótár használata megengedett tematikus szótárat használni tilos, majd közölte, hogy bármilyen egynyelvű vagy kétnyelvű szótár használható, hozzátette, hogy pl Oxford szótár.. Majd kb. 1 óra múlva közölte, hogy ha valakinek nem lett volna világos (ilyen hangnemben!), akkor ő tematikus szótár alatt az "Oxford angol-magyar szótár nyelvtanulóknak (az egyértelműsítésért: ISBN: 9780194315319, http://www.libri.hu/konyv/oxford-angol-magyar-szotar-nyelvtanuloknak.html)" című szótárat nem engedélyezi használni. Közölte, hogy akinél ilyen szótár van, az tegye el, mert ha nem, akkor azt felfüggesztik a vizsga alól. Ez elég felháborító, mivel soha sehol egyetlen fórumon sem volt olvasható, hogy ezt a szótárat nem lehet a vizsgán használni, és magán a szótáron sincs "tematikus" megjelölés. Illetve bárki is hogyan találhatná ki, hogy ő éppen akkor mire gondolt...

Arra hivatkozott, hogy vannak benne nyelvtani táblázatok, meg egyéb segédletek, amelyek segítséget jelenthetnek. Kíváncsi lennék arra, aki a nyelvvizsgán szeretne az angol nyelvtan rejtelmeivel először megismerkedni, annyira nincs annak realitása, hogy valakinek pont azért sikerülne a dolgozata, mert esetleg volt ott benne valami apró magyarázat. Szó ami szó, én ezt a szótárat használtam a nyelvtanulásom során, másikat nem is hoztam magammal a vizsgára. Ezek után nem tudtam bizonyos ismeretlen szavakra rákeresni. Ezt az eljárást felháborítónak találom. Egyébként pl. az orosz szótár végén is található nyelvtani segítség, igeragozás, miegymás, és soha egyik orosz vizsgán sem jutott senkinek az eszébe, hogy a szótárat ne lehessen használni vizsgán. Ráadásul nem először voltam Önöknél angol írásbelin, a legutóbbi alkalommal, ahol nem ezek a felügyelők voltak, senki nem szólt, hogy ezt a szótárat nem lehet a vizsgán használni.

Az, hogy a vizsga folyamán nem állt rendelkezésemre angol-magyar szótár, nagyon hátráltatta a vizsga megoldását. Az, hogy a fent nevezett szótár használata tilos, soha sehol egyetlen fórumon (pl. vizsgaszabályzat) sem állt rendelkezésre információ. Amennyiben ezt a vizsga előtt közlik, akkor nyilván másik szótárat viszek magammal a vizsgára. Az Önök által küldött levélben is ennyi szerepel a szótárhasználattal kapcsolatban: "- az írásbeli vizsgán csak nyomtatott szótár használható,".

 

Szűrt kommentelők

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szamaritánus 2011.11.29. 13:19:39

az senkinek se jut eszébe, hogy a teremfelügyelő nem maga döntötte el, hogy nem lehet ezt meg azt a szótárat használni? nyilván nem a hozzá hasonlók foglalnak állást ilyen ügyekben...

Édy, aki Endre 2011.11.29. 13:19:45

@Közbiztonság Szilárd:

Mindkét formát használják csakúgy, mint a beírásodban olvasható "kéne" mellé a "kellene" formát.

Aztek68 2011.11.29. 13:26:12

@Dr Jozef Vengloš:

A szótár kérdéshez:
A Rigó utcában kétnyelvű nyelvvizsgát adnak, aminek az írásbeli része erősen az un. közvetítési készségre épül. Közvetítésnek az írásbeli fordítást, és a szóbeli tolmácsolást nevezik. Igényes fordítás készítéséhez még a nagyon magas fokú nyelvtudással rendelkezőknek (C2 = majdnem anyanyelvi szint) is szükségük van jó szótárra, egészen egyszerűen azért, mert lehetetlen egy az élet minden területére kiterjedő, szakmai szókinccsel is ellátott szó és kifejezéskészletet fejben tartani. Sőt, szükségük van programokra, melyek segítik a fordítót pl. abban, hogy a korábban már használt fordításokat elmentik egy adatbankba.
Nekem középfokú „rigós”, és felsőfokú TOEFL nyelvvizsgám van, így van összehasonlítási alapom. Megítélésem szerint nem ez a baj a „rigóval”, hogy a szótár használatának engedésével közvetítést is mér, hanem az, hogy az olvasási készség mérésekor is engedi a szótár használatát. TOEFL nyelvvizsgán szótárt egyáltalán nem lehet használni, és a „listeningben” (szöveghallgatás) elhangzó felvételek is csak egyszer hallgathatóak meg. Cserébe persze nem vacak a felvétel minősége, és nem egy 80 éves fogatlan öregember beszél rajtuk valami észak-angliai dialektusban. Persze a TOEFL egynyelvű, így nem mér közvetítést, viszont az IELTS mellett a legelfogadottabb nemzetközi nyelvvizsga.
A döntést azon törésvonal mellett kell meghozni, hogy ki miben jó, illetve hol akarja felhasználni a bizonyítványt/milyen elfogadottsággal elégszik meg. Ha fordítói készségekben (közvetítésben) jó valaki, és nem bánja, ha csak itthon ismerik el a bizonyítványát, és persze az se zavarja, hogy a vizsga nem épp a legkorrektebb, akkor menjen a Rigóra. Ha viszont nemzetközileg elfogadott vizsgát akar, akkor menjen a TOEFL-re vagy IELTS-re. Jómagam a TOEFL-re szavazok, mert nagyon korrekt, és viszonylag pontos, nincs túlbonyolítva.

lámalány 2011.11.29. 13:45:27

Én azt szeretném kérni, hogy valaki a Díjbeszedő számlatételeit fordítsa le nekem. Magyarról magyarra!

Közbiztonság Szilárd 2011.11.29. 14:00:28

@Édy, aki Endre:
Igen, mindkét formát használják, csak nem ugyanazt jelenti a két forma, mint írtam is.

Kb. mint a villáskulcs és a kenyér.
Mindkét formát használják.
Csak más jelentésben.

Ha szerinted viszont ugyanaezt jelenti, akkor azt hiszem, neked is ideje nekiállnod tanulni, hogy elérd magyarból az alapfokot.

kerecsen2010 2011.11.29. 14:28:00

@Col.Maybourne: 1980-ban nyelvvizsgáztam a Rigó utcában, természetesen az írásbeli vizsgán lehetett szótárt használni. Elég nehézkes lenne enélkül: meg kellene határozni azokat a szavakat, amelyek ismerete kötelező a meghatározott vizsgaszint teljesítéséhez, aztán odafigyelni, a fordítandó szövegben csak ezek szerepeljenek... Más kérdés, hogy evidens döntés volt, oda többet be nem teszem a lábam. Akkoriban ugyan monopol helyzetben voltak, de a Külker Főiskolán az államvizsga része volt a helyben letett nyelvvizsga, ahol nem volt cél a konkurencia csökkentése érdekében kirúgni azt is, aki 8 évig élt az adott nyelvterületen és kicsit jobban beszélt a vizsgabiztosoknál az adott nyelven. Az azért meglepő, hogy a jelenlegi versenyhelyzetben sem változott ott a bunkóság.

kerecsen2010 2011.11.29. 14:38:12

@JohnHenry: Jár. Diploma viszont nem jár nélküle.

vendriner aladár 2011.11.29. 14:43:41

14 éves voltam, mikor angol alapfokún azon baszott ki a felsőbbrendű csóka á lá Rigó Sztrít, hogy nem tudtam mi az az ágyneműtartó angolul. Sok évvel később ma sem tudom mire gondolhatott.

kerecsen2010 2011.11.29. 14:47:16

@VRbagoly: "A nyelvvizsga mesterséges szituáció." Milyen igaz! Iskolában, ugye azt mondják, nem lehet megtanulni idegen nyelvet. A lányomék osztályában mindenki járt magántanárhoz, de nem nyelvtanulás, hanem VIZSGÁRA TÖRTÉNŐ FELKÉSZÍTÉS céljából. Mindenkinek ajánlom, hogy ilyen tanárt keressen,kb. olyan, mint amikor a KRESZ vizsgára tesztek sokaságának kitöltésével készülünk fel. Félév elég volt a felsőfok laza abszolválásához.

Figyel Castro 2011.11.29. 14:51:23

@Tower13: Te magyarul se tudni, a kiküldték egybe írandó.

Édy, aki Endre 2011.11.29. 16:02:18

@Figyel Castro:

Az egybeírandó is egybeírandó.

XCat 2011.11.29. 17:18:27

@Észkombájn: Kövezz meg, de én hirtelen semmilyen nyelven nem tudnám elmondani, hogy kapálják koratavasszal a tököt. Rigó utcában meg hasonlóan értelmes kérdések vannak.

N005 2011.11.29. 18:26:50

Kövezzetek meg, de én még mindig itt tartok. MI??? Középfokú nyelvvizsga írásbeli részénél lehet szótárat használni?

XCat 2011.11.29. 18:30:04

@N005: Mindig is lehetett. Mit vagy rajta meglepve?

N005 2011.11.29. 18:34:10

@CatMother: Ja, kétnyelvű típusnál lehet használni, így érthető. Én egynyelvűt csináltam anno.

Aztek68 2011.11.29. 18:58:03

@CatMother: ezért mondtam, hogy a TOEFL sokkal korrektebb...

A Tyne folyó déli partja 2011.11.29. 19:23:41

@Dr Jozef Vengloš: anno, mikor én nyelvvizsgáztam, volt fordítás is. és hiába tudom angolul a szót, nem mindig jut eszembe a magyar kifejezés. sőt, továbbmegyek: a fordítási munkáimnál is szoktam használni. mert nem feltétlenül tudom/jut eszembe mondjuk a jogi, vagy a műszaki megfelelőt...

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.29. 19:37:49

Spektrum, National Geographic Channel (el)fordítások.

school fish - haliskola

gunfighter - fegyverharcos

swordfish - kardos hal

candy striper - cukorkafestő

De sokszor úgy félrefordítják, hogy ember legyen a talpán, aki kitalálja, mi akart lenni az eredeti.

dezso 2011.11.29. 19:51:27

@IP gyűjtögető: @Közbiztonság Szilárd: Vágre van két értelmes és tisztánlátó ember, akik megmondják, hogy nem tudok magyarul. Tiszta szerencse, hogy nem kell vizsgát tegyek magyarból, mert rajtatok kívül mindenki elhiszi rólam, hogy tudom a nyelvet.

Xezs 2011.11.29. 20:08:26

Aki képes bemenni az Oxforddal nyelvvizsgára, az hülye.

Hol élnek ezek az emberek? Milyen tanáruk volt, aki még erre se volt képes felhívni a figyelmüket?

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.29. 20:11:13

ökölszabály - rule of thumb - "hüvelykujjszabály"

agysebész - rocket scientist - "rakétatudós"

orvos - physician - fizikus

hogyan készül? - How it's made? - hogyan készült?

foglaljon helyet! - why don't you sit down? - miért nem ül le?

szívesen - any time - bármikor

tudomány és technika - science and technology - tudomány és technológia

korszerű - state of the art - a mávészetek helyzete

pisztoly - gun - puska

fékek és ellensúlyok - checks and balances - csekkek és egyenlegek

általános - general - tábornok

secretary - államtitkár - titkárnő

golyó - bullet - töltény

ágyúz - shell - kagylóz

villámlás - lightning - megvilágítás

milliárd - billion - billió

(Gy.k. az első kettő egymás fordításai, a harmadik - szövegkörnyezettől is függően - nem a második fordítása, ha létezik egyáltalán.)

Xezs 2011.11.29. 20:15:06

@CsakLajosAz: Ez azért rossz példa, mert én pl. ismerek olyat, aki már vagy 15 éve kint él, perfektül BESZÉL németül, de írni lószart sem tud, mert egyszerűen nem volt rákényszerítve.

Meg amúgy az ilyen embereket azért szokták elkaszálni vizsgán mert a legtöbbje nagy arccal megy be, hogy na majd ő megmutatja. Aztán a nagy arcból egyből kisebb lesz, mikor rájön, hogy egy kicsit mégiscsak tanulni kellett volna.

XCat 2011.11.29. 20:17:59

@atpijkamo: Azért legalább a felénk van értelme magyarul is, csak másképp használjuk.

kisgalád 2011.11.29. 20:19:33

@tundee: Pont a TELC-t tettem le a két Rigó között. Ugyan ne hasonlítsuk már össze az egynyelvű fogalmazást a Rigóban megkövetelt műfordítással.....

Xezs 2011.11.29. 20:20:18

@atpijkamo: "pisztoly - gun - puska" Ez a kedvencem. Filmekben mikor a csávónál egyértelműen PISZTOLY van, valaki beordít magyarul a szinkronban, hogy vigyázat, PUSKA van nála :)

Viszont ezzel meg nem értek egyet: "golyó - bullet - töltény"

Golyó az maximum a csapágyban van, a fegyverbe igenis töltény, vagy lőszer való.

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.29. 20:23:34

@Xezs: Nem kapsz pontot.

Hüvely + puskapor + golyó = töltény.

A töltényt beteszed a pisztolyba, kilövöd a golyót, és kidobja a hüvelyt.

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.29. 20:45:10

@CatMother: Mi az, hogy van értelme? Nem annak a fordítása!

Azt mondod apple, azt fordítom, hogy káposzta. Van értelme?

Elfognak egy csempészt.
Vizsgálótiszt: - Hova rejtette az aranyat?
Csempész: - Nem mondom meg.
Tolmács: - Nem mondja meg.
Vizsgálótiszt: - Ha nem mondja meg, kivégezzük.
Csempész: - A bokor alá dugtam.
Tolmács: - Nem fél a haláltól.

Xezs 2011.11.29. 20:46:36

@atpijkamo: Hát ha neked az golyó, ami kijön a fegyver csövén, akkor te nem figyeltél geometria órán.

Az lövedék.

A Tyne folyó déli partja 2011.11.29. 20:50:41

@CatMother: arról nem is beszélve, hogy ezek közül a legtöbb bizony jelentheti azt, amit "félrefordítottak", másik szövegkörnyezetben.

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.29. 20:54:18

@Xezs: Igen, golyónak, lövedéknek is lehet mondani.

Ami a golyós puskáből kijön, az végképp nem golyó alakú, mégis golyónak hívjuk.

A pisztolygolyó és az ágyúgolyó viszont sokszor tényleg golyó alakú. Becsapódás után persze eldeformálódik. Nem csak golyó alakú lövedéket használnak pisztolyban. A nagyobb sebességű lövedékeknek van áramvonalas alakja, a kis sebességűnél mindegy.

Sőt, néha teljesen helyetelenül, de a töltényt is golyónak mondják néha.

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.29. 20:55:44

@Xezs: Ha nem huzagolják a csövet, akkor golyó alakú lövedék kell bele.

A Tyne folyó déli partja 2011.11.29. 20:56:44

@Turboanyu: és? az, hogy használnak sokan egy kifejeznst, vagy nyelvtant, nem jelenti azt, hogy az helyes is lesz. mondjuk, hogy pl. egy állásjelentkezéskor is nagyon használni kéne. vagy akármilyen hivatalos szituációban, levélnél. hányan suksükölnek Magyarországon? vagy nákolnak? (akarnák, nék helyett? az nem jelenti azt, hogy helyes lesz. a nyelvvizsga a helyes nyelvtudást kéri számon, magyarul is illik tudni, mi is a megfelelő...@Xezs: fegyver. az jó mindenre...

A Tyne folyó déli partja 2011.11.29. 20:58:53

@Vittore.: érdekes, az én angol kollégáim sose néznek furcsán egymásra, mikor egymás kérdésére az a válasz, hogy I'm fine, thank you...esetleg a te "nemzetközi" kollégáid túl nemzetköziek. (értsd, ők se tudnak rendesen.)

Vittore. 2011.11.29. 21:01:27

@Animacs (a Tyne folyó déli partja): Hát ők tényleg nemzetköziek, bár a hely az amerikai, így nem a modoros brit angolt használják, hanem a racionális, mindent lerövidítő amerikait.

A Tyne folyó déli partja 2011.11.29. 21:02:41

@vendriner aladár: nincs is olyan szó:) az olyan ágyakat "bed with storage" néven árulják:) de elég ritkák, sajnos. biztos azért nincs rá szavuk.

A Tyne folyó déli partja 2011.11.29. 21:03:55

@kerecsen2010: speciel nekünk anno sikerült az iskolában megtanulni. senki nem járt magántanárhoz (másból se).nálunk a gimnáziumban nagyon is jó volt a nyelvoktatás.

venszivar 2011.11.29. 21:06:11

@atpijkamo: Lövedék. A "mai" világba nem gyártanak golyó alakú lövedéket, sem pisztoézébe, sem ágyúba sem a harckocsikhoz, sem akna vetőhöz, sem...sem. Egyszerűen, mert már réges régen számít a lövedék alakja az elérhető sebességhez s a távolsághoz.......
Persze házilag barkácsolt, főleg lég piszt. v. légpuskába, ólomból "erősen" fél gömbölyű a skuló.:):D

A Tyne folyó déli partja 2011.11.29. 21:08:48

@atpijkamo: a general jelent tábornokot is, meg általánost is. a secretary szintén jelent titkárnőt is, meg államtitkárt is. any time is jelent bármikort is, meg mondják a szívesen értelmében is.stb.

A Tyne folyó déli partja 2011.11.29. 21:10:18

@Vittore.: na ugye. pont ezért nem kéne arcoskodni, hogy "juj, nem használják." dehogynem. rövidítés: fine, thanks....

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.29. 21:20:39

@venszivar: @Xezs: Na, találtam nektek abszolút modernet is:

mindenamilo.uw.hu/dread.html

XCat 2011.11.29. 21:24:10

Na mennyi fegyverszakértő gyűlt ide össze hirtelen...
Azt mondjátok meg nekem inkább, tankokra mi a picsáért nem szerelnek légkondícionálót.
Vagy van olyan, amiben van?

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.29. 21:26:43

@Animacs (a Tyne folyó déli partja): A gyengébbek és a te kedvedért odaírtam az elejére a valódi jelentést magyarul. Ezek angol nyelvú filmek magyar fordításában szerepletek. A filmből egyértelmú volt a valódi jelentés.

Az általános szabályt - general rule - fordíthatod tábornok szabálynak, pont ezt nevezik értelmetlen tükörfordításnak, és éppen ezekre adtam bosszantó példákat. A hülye fordító persze azzal védekezik, hogy a general jelenthet tábornokot más szövegkörnyezetben, de attól még helyetelen marad a fordítás.

Ért-EDE?

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.29. 21:28:16

@CatMother: Azt a helikopterek tetejére szerelik. Ha leáll, akkor nagyon izzad a pilóta.

venszivar 2011.11.29. 21:36:42

@CatMother: bankokba, szerintem több ezer van. :), pláne a világ összes....:D

XCat 2011.11.29. 21:37:21

@atpijkamo: Ne kamuzz, én tudom hogy valójában az én kedvemért írtad oda. :p

A Tyne folyó déli partja 2011.11.29. 21:39:02

@atpijkamo: ja. ahogy azt a móricka elképzeli. egyszer küldtek egy filmfelirat fordítást. SEMMI háttérinfó nem volt hozzá, hogy most kik beszélnek, hányan vannak, mi a szituáció. totál vakon kellett (volna) megcsinálni, mert az égvilágon semmi infó nem volt hozzá. meg is írtam nekik, hogy ezt így, szövegkörnyezetből, szituációból kiemelve lehetetlenség lefordítani.

XCat 2011.11.29. 21:40:03

@Animacs (a Tyne folyó déli partja): Lehet úgy képzelték, hogy megnézed hozzá a filmet.

toszkanini béla 2011.11.29. 21:45:44

@CatMother: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100121211458AAvtajU

toszkanini béla 2011.11.29. 21:50:09

answers.yahoo.com/question/index?qid=20090824114721AAp1xN4

XCat 2011.11.29. 21:54:16

@toszkanini béla: 110 fok? Háborúzni kimerítő dolog lehet...

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.29. 21:58:13

@CatMother: Úgy érti, 43C.

Nem csak kimerítő, néha veszélyes is.

toszkanini béla 2011.11.29. 22:02:02

@CatMother: Én is meggondolnám a helyedben.

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.29. 22:03:22

@CatMother: Egyszer egy japán halászhajó elsúllyedt, mert ráesett egy tehén.

Az orosz kiskatonák repülőgéppel leszálltak, és tehenet loptak. Csakhogy megvadult, és attól féltek, szétszedi a gépet. Épp a japán tenget fölött voltak, mikor kilökték a képből.

Sajnos ez urban legend, bár akár meg is történhetett.

Az viszont valóság, hogy egy tengeralattjáró vészemelkedést hajtott végre, és kettétört és elsüllyesztett egy japán halászhajót, a fele legénység vízbefulladt. A szabélyzat szerint előtte körülkémlelt a kapitány, de mégse elég gondosan.

XCat 2011.11.29. 22:04:43

@atpijkamo: jakuzzi minek? van benne kompjúter (tudnak fézbukozni).

XCat 2011.11.29. 22:13:01

@atpijkamo: Van egy olyan is, hogy 1 szál zsidó ürge 1 vödör mésszel felfegyverezve kinyírt egy komplett náci laktanyát.

Éjszaka besurrant, felmázolta szép nagy betűkkel a tetőre hogy Fuck You, az arra járó vadászgépek meg jól lebombálták őket. :p

@toszkanini béla: Miért?

XCat 2011.11.29. 22:14:41

@atpijkamo: Azért szegény japók rendesen meglepődhettek. Ez csak akkor lett volna mókásabb, ha indiai halászhajóra esik.

efi 2011.11.29. 22:27:22

@Észkombájn:
Na de mi a jó büdös francnak kérdeznek olyan ritka szavakat a nyelvvizsgán, amihez szótár kell? Mit akarnak ezzel ellenőrizni, azt, hogy tudok-e lapozni? Nem nézik ki egy 20 éves emberből, hogy képes kikeresni, bíznak benne, hogy még hátha így sem találja? Állítsanak össze olyan szöveget, aminek egy nyelvvizsgára megjelenőnek egyszerűen tudnia illik, sőt KELL. A szótárhasználattal pont ezt nem tudják ellenőrizni, mert még az olyan primítív szavakat is kileshetik, mint Platzkraft, vagy gekommene-gegangene Leute.

Xezs 2011.11.29. 22:40:22

@atpijkamo: "i a golyós puskáből kijön, az végképp nem golyó alakú, mégis golyónak hívjuk."

Kik? Te? Meg még pár olyan, aki benézte? Attól az még nem lesz golyó...

Én értem, hogy a köznyelvben ez ragadt meg, de semmi köze a lövedéknek a golyóhoz. Régen az elöltöltős puskák idejében talán még volt.

Xezs 2011.11.29. 22:43:16

@atpijkamo: Ez régen igaz is volt (úgy kb. a középkorban). De láttál-e már mai nap használatos simacsövű harckocsiágyúba való lövedéket? Na az minden, csak nem golyó alakú.

Xezs 2011.11.29. 22:46:07

@atpijkamo: Azért azt érzed te is, hogy ez egy nem szokványos, kifejezetten speciális fegyver.

Meg az is elmond valamit róla, hogy egy ilyen istenhátamögötti weblapról vadásztad le.

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.29. 22:46:39

@Xezs: "a köznyelvben ez ragadt meg"

Én erről sajnos nem tehetek. Így hívjuk, és kész.

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.29. 22:48:05

@Xezs: "Azért azt érzed te is, hogy ez egy nem szokványos, kifejezetten speciális fegyver."

Mondtam én ilyet? Olvass vissza.

Xezs 2011.11.29. 22:52:24

@atpijkamo: Csak épp félreviszed az egész beszélgetést, mert hozol egy olyan példát, ami eléggé durván a kisebbségbe tartozik, monjduk 100-ból 1 kategória.

tundee 2011.11.29. 23:33:17

@kisgalád: Én nem hasonlítottam össze semmit semmivel, csak konstatáltam, hogy vannak egynyelvű vizsgák is, tehát nem feltétlenül kell szótár egy felsőfokú nyelvvizsgához sem. Egyébként nekem is van Rigós vizsgám, de nyilvánvaló, hogy nem gyakorlati nyelvtudást mér, így a felsőfokúra már inkább a IELTS-re mentem, ahol legalább tényleg a valós nyelvtudásomra kíváncsiak és nem arra, hogy szótárral megértek-e egy szöveget.

salapapa · http://salapapa.hu 2011.11.30. 00:10:25

negyedennyibe le lehetett volna írni az egészet. végig önmagát ismétli más-más szóösszetételben.
borzalmas. nálam talán egy kegyelemkettes!

Megdobbent 2011.11.30. 00:30:26

Christa Coupon, are you there?

England win The Ashes! 2011.11.30. 10:26:53

@4430/4: Könnyen eljöhet még az a nap, amikor elvállalnád. Akár még a lovári nyelv oktatását is. Ahogy olvasom a zindeksz címlapját, ez akár már 10 nap múlva is bekövetkezhet. ;-)

England win The Ashes! 2011.11.30. 15:10:52

@4430/4: Én sem mondtam, hogy az vagy, de attól még ráfanyalodhatsz az elsajátítására, később pedig az oktatására. Előbb-utóbb világnyelv lesz. :)

kantorlaszlo 2011.11.30. 15:25:04

Mi a fekete rossebnek a nyelvvizsga? Diplomához? Vegyél egyet! Úgy is emigrálsz, nem? Külföldön meg a tudás számít, nem a papír. Én megvagyok nyelvvizsga nélkül 10 éve, kétszer voltam ott, leraktam egy alapfokú angolt, aztán középfokún meghúztak mert "szlengesen" beszéltem. Nem értették mit mondok a hülék. Teheték én róla, hogy ők nem néznek Guy Ritchie filmeket szinkron nélkül? "ZEE Germans"

Xezs 2011.11.30. 21:09:19

@Dr Jozef Vengloš: Áh, hamarabb kötném fel magam, minthogy azt a redvát tanuljam. Amúgy is tiszta szégyen, hogy egy csomóan ezt a primitív fost tanulják meg, csak hogy ne kelljen túl nagy energiát belefektetni.

_atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2011.11.30. 21:18:45

@Xezs: Van ahol megkövetelik a nyelvvizsgát, és darab-darab. Könnyebb, mintha megtanulnál hirtelen németül.

Xezs 2011.11.30. 21:50:59

@atpijkamo: Az én szememben kibaszott nagy szégyen lovárit tanulni.

Lehet rászistá vagyok, de leszarom.

tildy[UK] · http://tildy.blog.hu 2011.12.01. 16:30:06

@Turboanyu: Angol (brit) tanarom van , itt Londonban jarok ESOL kepzesre.

PArszor mar eszrevttem, hogy sokat tud a kelet-europaiak altal gyakran irt vagy mondott hibairol, rakerdeztem egyszer , honnet tudja ezt.

Szerbiaban elt egy darabig.
Aztan rakerdezett, hogy nalunk meg mindig azt az oldschool modszert toljak, hogy a nyelvtannal meg a szavakkal tomika diakok fejet? Mivel utoljara kb 10 eve tanultam angolt, az pedig ilyen volt, modntam, igen, bar azota mar lehet valtozott.

Midnenesetre nagyon ingatta a fejet, es normalis nyelvtanulasra, kommunikaciora szinte alkalmatlannak nevezte. Nem ezzel kell kezdeni. Van egy -sajnos nem tul jo minosegu- hangfelvetelem, mikor mondja , hogy miylen szintek vannak, es mire erdemes figyelni.

Teny es valo, siman birnank meg par orat benn a suliban, pedig este 6-9 kozott vagyunk ott , munka utan.

Otthon mar egy angol vagy nemet ora utan is ugy ereztem , mintha atment volna rajtam az uthenger. Sokkal hasznosabb ez a fajta.
Ugyhogy en csak ajanlani tudoma Cambridge ESOL alapu kepzeseket.

tildy[UK] · http://tildy.blog.hu 2011.12.01. 16:33:09

@kantorlaszlo: Jahm, ez is K-europai jellegzetesseg, hogy tul formalisan beszelunk,es irunk, mert igy tanitanak.

Aztan mikor valaki bump into-t mond, akkor meg lesunk nagyokat.

Xezs 2011.12.01. 21:53:57

@tildy:): azért azt ne feledjük, hogy egy alapos k-európai angoltudással nagyon hamar bele lehet rázódni a lazább, hétköznapi angol nyelvbe. Szerintem nem is az oktatás milyensége a probléma, hanem hogy sokan nem próbálják fiatalkorukban használni is a nyelvet, pl. megnézni egy filmet angolul, netán írni egy 10 perces filmrészlethez egy feliratot, vagy keresni a lehetőséget, hogy angolul beszélgessen valakivel, akár cseten is (és mondjuk a beszélgetés ne a fuck you-ban merüljön ki, ahogy suttyónál).

Én pl. a kedvenc műsoraimból rengeteget tanultam, és egy időben a Cartoon Network is angol volt, ami tök jó volt. Ahogy magyar lett, a faszomat se érdekelte már.

Különben meg a magyar ember nagyon el van kényelmesítve ezzel a rakás szinkronnal.

dezso 2011.12.02. 13:03:08

Csak annyit szeretnék tisztelettel megjegyezni, hogy a nák meg a suksük nem hiba, hanem tájnyelv. Utóbbi például a Felvidéken nem ritka.

Cserébe viszont a zemberek a bármilyen tűzfegyverből előkerülő bármilyen alakú lövedéket golyónak hívják (lásd ágyúgolyó, Madárvédő golyókapkodó, golyót ereszt a fejébe sít.), csak a túlképzettek akadnak fönn ezen (pedig, igen, én is voltam katona, sőt, saját jószántamból...).

elistvan 2011.12.02. 16:22:16

@Xezs: Főleg úgy hogy a magyar szinkronban rengeteg az olyan angolról lefordíthatatlan de ütős poén amit nem sikerül magyarra átültetni.

elistvan 2011.12.02. 16:25:15

@Xezs: Elég egy The annoying orange-t megnézni a yotutube-on. ha azt a töménytelen mennyiségű szóviccet valaki lefordítja annak kezet csókolok.

Xezs 2011.12.02. 19:09:34

@elistvan: Jelenleg ilyesmivel próbálkozok, csak más sorozattal kapcsolatban :) Azért egész jó dolgokat lehet kiötölni, csak idő kell hozzá.

Xezs 2011.12.03. 16:38:03

@elistvan: Egy sorozatot fordítok, ami tele van szóviccekkel. Csak hobbiszinten, nem hivatalosan. Elszórakoztat.

Turboanyu 2011.12.04. 20:10:09

@Animacs (a Tyne folyó déli partja):
"és? az, hogy használnak sokan egy kifejeznst, vagy nyelvtant, nem jelenti azt, hogy az helyes is lesz. mondjuk, hogy pl. egy állásjelentkezéskor is nagyon használni kéne."

Nem arról van szó, hogy helyes vagy helytelen kifejezést tanítanak, hanem azt, hogy a mindennapi nyelvben használatos-e. Pl. egyszer egy angol levelezőtársam írta vissza, hogy bocs, de ezt a kifejezést maximum évtizedekkel korábban az angol királynő udvarában használhatták. Ezzel meg egy mai állásinterjún is hülyét csinálhatok magamból.

Xezs 2011.12.04. 20:15:09

@Turboanyu: Elvileg Magyarországon irodalmi angolt tanítanak, abba meg gondolom beleférnek olyan kifejezések.

Lehetne csinálni hétköznapi angol órákat, azon lehetne ilyeneket tanítani.

A gond szerintem az, hogy nincs egyértelműen kimondva, hogy irodalmi angoloktatás van.

dezso 2011.12.05. 15:36:07

@Xezs: szerintem meg azzal (is), hogy semmi értelme nincs irodalmi angolt tanítani, ha az a cél, hogy a diákok beszélni tudjanak.

Xezs 2011.12.05. 21:14:52

@dezso: Kérdés, hogy mi a cél. Valahol biztosan meg van fogalmazva, az átlagember viszont nem látja.

dezso 2011.12.06. 10:20:24

@Xezs: szoktak ilyen idegennyelvi kompetenciát meg efféléket emlegetni. Ebből én biztos nem az írott szövegek fordítására gondolnék, hanem a beszédre (hétköznapi és/vagy szakmai helyzetekben). Már feltéve, hogy élő nyelvről beszélünk (az angol a múlt héten még az volt :).

Xezs 2011.12.06. 21:33:55

@dezso: Amúgy nézzen mindenki Beavis and Butt-headet :) Garantáltan soha nem lesz belőle szinkronos (aki mégis megpróbálja annak letöröm a kezét) így muszáj megtanulni kicsit angolul.

Én az ilyen gyökérségekből rengeteget tanultam gyerekként. Számítógépes játékok pl. de már azokat is szarrámagyarítják, nem értem én ezt. Mintha valakik direkt azt akarnák hogy ne tanuljon a paraszt angolul, inkább alátolják a hülyének a szinkront.
süti beállítások módosítása