Tékozló Homár

Fordítógép forever: kulacs csak kövéreknek

2008.05.22. 09:46 | szily | 44 komment

Rábukott, mint dagadt a kulacsra - szól a matyó bölcsesség és mi csak egyet tudunk érteni ezzel. Csakúgy, mint a Decathlon. Vaderika nyelvészati fejtegetései alant.

Ez egy kerékpáros kulacsra ragasztott tájékoztató. Nem mintha egy kulacs sok tájékoztatásra szorulna, de azért a kedves decathlonosok ráírták, hogy mossuk el használat előtt, és persze ne tegyünk bele zsíros cuccot, mert az műanyagból nehezen jönne ki ill. utánna pl nem várt ízt hozna elő a vízből... Pontosabban csak gondolom, hogy ezt akarták volna kifejezni, de sajnos nem sikerült, mivel vagy egy nagyon idióta fordítógépet használtak, vagy egy nagyon idióta munkatársukat: Az angol "no fat" kifejezés ugyanis az ő szabadfordításukban "Kövér test számára" jelentésűvé vált, mire a H betűs sorhoz értek...
vagy lehet, hogy nem is az angol részből indultak ki, hanem a kínaiból?? :) Úgy láttam, a német utasítás még hasonló értelmet kapott az eredetihez, de a többi "egzotikus" nyelv már megkapta ezt a fanyar megjegyzést: ez a kulacs bizony kövéreknek készült. Akkor a barátom ezek szerint már ne is használja, az ő szegény kis átlagosan izmososan szexi testével? Vajon milyen károk érhetik, ha nem hízik meg és azért még így is használja a vadonatúj kulacsot? Akkor így már nem is tehet panaszt a későbbiekben, mivel nem tartotta be a 'használati utasítás' második részét? Akkor most ki is használnám az alkalmat: vadonatúj, még ki sem próbált, csak elmosott műanyag kulacs eladó kövér testűek számára!

üdvözlettel: vaderika
Szűrt kommentelők

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

liven 2008.05.22. 09:58:51

Pjáty az a csitiri.

liven 2008.05.22. 09:59:59

Ja, rosszul számoltam!

.Andrei (törölt) · http://www.andreiground.com/ 2008.05.22. 10:04:26

Én csak az ő, Ő, ű és Ű betűket hiányolom az ilyen fordításokból. Meg a webről és minden alkalmazásból.

bikafity 2008.05.22. 10:07:22

Ne tölts zsíros italokat a kulacsba csak light-ot.
Amúgy meg nem kövér testűt akartak írni a kínaiak,
hanem kutyatestűt.

Secnir 2008.05.22. 10:13:00


"használat ELŐTT és UTÁN öblítse ki ezt a kulacsot."

az kizárt. ALATTA öblítődik ki a legjobban...

kekecke · http://szepkiselet.blog.hu 2008.05.22. 10:15:19

Utána egy n. Fordítógép nélkül is...

úrilány 2008.05.22. 10:16:18

óóóó... a fordítógépek, istenem... :)

punpa 2008.05.22. 10:20:31

Ráadásul a többi nyelven azt írják, hogy NEM kövérek részére.

jancsika1234 2008.05.22. 10:20:34

no fat - ez fordul így de portugálra meg spanyolra is. úgyhogy elütötték na.

nipp 2008.05.22. 10:31:50

Valószínűleg a franciát fordították félre, lévén a Decathlon francia cég. Franciául ugyanis a "corps" szó első jelentésben "testet" jelent, viszont "anyag" jelentése is van, a "gras" szó pedigy egyaránt jelenthet "zsírosat" és "kövéret" is. A "pas de" tagadó szerkezetet egyébként nem tudom, hogyan fordíthatták félre, mert szótári jelentése egyértelmű. Igazából szerintem nem fordítógépet, hanem egy franciául nagyjából középfokon beszélő menedzsert használtak, aki talán konzultált valamilyen fordító programmal is...

Mária 2008.05.22. 10:48:13

Ezzel a problémával tavaly nyáron már szembesültünk...

Lehet, hogy még a fotó is ugyanaz volt hozzá...

Mária 2008.05.22. 10:52:55

Kapok Homáros pólót az adatbányászásért???

jackyll 2008.05.22. 11:08:49

amint lesz, kapsz :)

homár molla 2008.05.22. 11:14:22

hoppácska, Mária lerántotta a leplet. VOLTMÁR!!!!

a napokban a hervisben megkérdeztem egy eladógyereket, van-e játékvezető sípjuk. azt mondta, nincs, érdemes lenne inkább egy sportboltban megnézni. hádemondom épp azt csinálom. azt mondta, inkább ilyen decathlon-félére gondolt. fasza cég a hervis, na. egyébként meg menjen mindenki Gasztonyi Ádámhoz (volt ma már?)

staropramen 2008.05.22. 11:30:28

nincsenek régi témák csak új homárosok.egy újszülöttnek minden vicc ismeretlen

Бабаяга 2008.05.22. 11:32:45

Az olasz és az orosz szövegből ami látszik, úgy tűnik, hogy ők is az eredeti üzenetet (ne önts bele olajat) közvetítik.

punpa 2008.05.22. 12:21:25

Ha "vótmá"-k is szerepelnek ezentúl, akkor jöjjön délután mondjuk az ajtóletépés!

Nelson. · http://nelson.blog.hu 2008.05.22. 13:05:03

Én meg a dekatlont évekig deklatonnak olvastam és úgy is mondtam. Pedig úgy értelme sincs... És csak nemrég jöttem rá (mer' figyelmeztettek), hogy rosszul mondom. Na jó, olyan sűrűn nem mondogattam, de akkor is!

Ha valamiért, ezért jár a Homár póló Jackyll! :D

Gumidomino 2008.05.22. 14:20:28

nekem mókásabb volt Mária 10:48:13-kor írott kommentje, közvetlenül MacWolf 10:33:25 linkcíme után mint az egész poszt.
gyerekes vagyok.

Gumidomino 2008.05.22. 14:23:29

de igazából ez azért van, mert vannak nagyobb és kisebb kulacsok.
a nagyobb test több folyadékot veszít mozgás közben, neki való a nagyobb kulacs.

ha a pasid csak egy "kis átlagosan izmososan szexi" akkor neki felesleges ekkora kulacs.

jár-e valami nekem ezért?

jön Pipacs bácsi a nagykéssel, trallala 2008.05.22. 14:27:58

Geen vette materialen: flamandul o.k.
vagyis: 'ne zsírozzuk'. ez zsír, höhö.
amúgy hanyadik-e?

Nelson. · http://nelson.blog.hu 2008.05.22. 14:57:55

Gumidomino,

egy átlagosan izmososan szexi sünhöz mit szólnál? :D

bikafity 2008.05.22. 15:16:34

Ha jól kimosom tarthatok benne sünt?
Mikróban szárítható?
Hány éves kortól adhatom a gyerek kezébe?

A köcsög BKV ellenőrök már befurakodtak a Decatlon-ba is,ők fordítják ilyen hülyén direkt a vevő tájékoztatót,hogy kibasszanak a békés vásárlókkal.

Nelson. · http://nelson.blog.hu 2008.05.22. 15:36:57

bakfity,

eszedbe ne jusson mosatlan sünt adni a gyereknek!

csóró · http://www.penzmagus.hu/msz 2008.05.22. 16:07:31

Jók ezek a géppel fordított szövegek :)

hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2008.05.22. 16:23:26

ja ez 1ertelmuen forditoprogram
100 eve mikor kijottem en is vettem egyet, meg azt is tudom szaz dollar volt,az akkor meg nagyon sok penz vot meg forintba is, nahat az mindent tudott csak forditani nem, a legegyszerubbeket sem
aztan eljartam kocsmakba, na ott lehet megtanulni

hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2008.05.22. 16:33:25

ja ezzel csak azt akartam mondani, hogy le a forditogepekkel es minden forditot kocsmaba

Gumidomino 2008.05.22. 19:09:56

Nelson Mandula

saját termés? :D

jesszumpepi (törölt) 2008.05.22. 20:29:18

Béláim!
Komoly kérdéssel fordulok hozzátok:
Van-e a sünöknek kulacsuk?

hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2008.05.22. 20:48:15

kizarolag az amerikai orias fat sunoknek nebraskaban

cyberina 2008.05.22. 20:54:55

A kövér sünöknek vagy az átlagosan izmososan szexi testűeknek?

jön Pipacs bácsi a nagykéssel, trallala 2008.05.22. 21:05:20

ez a jack hedgehog, feleim, kulacsbőrbe varrt sün

bikafity 2008.05.22. 22:54:35

Azt hiszem a tarajossül őse a kulacs:

AlexWolf 2008.05.23. 10:41:13

"bakfity 2008.05.22. 22:54:35
Azt hiszem a tarajossül őse a kulacs: "

Az nem a kullancs? "Vigyáz -tól -nek kulancs ok -oz -ez komoly betegseg példaul: agy-harty-a fertőzes-nak-nek, slájm-kor-nak."

Kitalátor (másként) gondolkodó · http://kitalator.blog.hu 2010.09.07. 09:53:55

@jesszumpepi (törölt): Jelentem, hogy kövér is vagyok, kerékpározok is, és mégsincs ilyen kulacsom.
süti beállítások módosítása