Mai hülyeszövegcsokrunk elején a légfrissítés veszélyeire hívja fel a figyelmet Müz Müz. Ki gondolta volna, hogy a szúrós szag még a jakuzziban is lelohaszthatja a kedélyeket?
* * *
A végére pedig egy kövér leiter a szótárosabbikból:
A kép az M1 autópálya melletti Mcdonalds bejárati ajtaját ábrázolja. (Bábolna közelében Budapest felé) Német ismeröseim nevetgéltek rajta, mert az hogy "tolni", nem úgy van németül hogy "strückeln". Habár én is beszélek kicsit ezen a nyelven, még életemben nem hallottam ezt a szót. Keresgéltem a szótáraimban itthon és azt hiszem sikerült megtalálni a megoldást. A magyar-német szótárban ha rákeresel arra hogy "told", - pl. a nadrág szárába a szabó 10 centit stb.- hát akkor megvan a strückeln. ( : Márciusban fotóztam, remélem még megvan.
sannya 2011.02.17. 09:49:46
Pittykapitány 2011.02.17. 09:56:12
sannya 2011.02.17. 10:01:35
az aldiban biztos...
dr. phil. Sün‼ ツ · http://sunews.blog.hu 2011.02.17. 10:09:54
Már hogyne lenne.
bekbórd! 2011.02.17. 10:13:39
Dr. Kix 2011.02.17. 10:15:20
Vajon a svéd fűszoknyás lányok e miatt nem akarnak sosem vízben hancúrozni?
dr. phil. Sün‼ ツ · http://sunews.blog.hu 2011.02.17. 10:30:57
OLyasmi, mint a betesztelni?
cicmen (törölt) 2011.02.17. 10:44:22
cicmen (törölt) 2011.02.17. 10:51:50
cicmen (törölt) 2011.02.17. 11:12:51
Autójának, lakásának, munkahelyének légfrissítője!
Fedél nélküli taxisok!
Megérkezett!
Géza, kék az ég! 2011.02.17. 12:03:14
Mind a Megváltót várja
S ha egy-egy utánzata 4 nevűként
Magát plakáton prezentálja
A sok bigott katolikus
Száját tátja s imádja.
Kivétel: vízi orgazmusok
cicmen (törölt) 2011.02.17. 12:16:07
franxepe 2011.02.17. 12:31:26
a leiter[jakab] ujsagiroi korokben a felreforditas masik megnevezese, egy elhiresult pelda okan.
hu.wikipedia.org/wiki/Leiterjakab
leiterjakab.blog.hu/
helianthus 2011.02.17. 12:50:39
Egyéves Önkéntes 2011.02.17. 13:11:27
2011.02.17. 13:17:25
mildi 2011.02.17. 15:20:08
diák: -...mikroorgazmusok...
tanárnő: -ha már orgazmus, legalább legyen makro!
enamel (törölt) · http://trollparadicsom.blog.hu 2011.02.17. 15:20:37
Van_mikrohullámú_sütőtök? 2011.02.17. 16:18:26
Kösz, klasszikus poén! :) Az elkövető cég a kantinunkban forgalmazta az étkeket, igen egzotikusan fordítottak :)
franxepe 2011.02.17. 16:57:41
atpijkamo_ · http://www.deciki.blog.hu/ 2011.02.17. 16:59:36
Két fordított szarral, mert az aljuk keskenyedik.
mohopasi 2011.02.17. 17:10:32
ergbertegon 2011.02.18. 00:09:14
Szerintem annyi esze sem volt hogy a nyitott fele lefelé legyen....
cicmen (törölt) 2011.02.18. 02:04:13
bonifac · http://vezetek.blog.hu 2011.02.18. 08:01:06
Pl. a sztakiba, mert ott ez az első, és csak ez van ige.
szotar.sztaki.hu/index.hu.jhtml
karosszékely 2011.02.18. 10:08:01
kalapkabat2 2011.02.18. 14:04:30
Már egy osztrák oldalon is viccet csináltak belőle: Du sollst Dich nicht vor der Arbeit strückeln. (Ne strücköld ki magad a munka alól.)
www.kabarett.at/news/du-sollst-dich-nicht-vor-der-arbeit-str%C3%BCckeln
[A drücken (tol) igének van olyan jelentése, hogy valaki nem veszi ki a részét valamiből, vonakodik valamitől. (Er drückt sich vor der Arbeit.)]
Azért kár, hogy ilyen rosszak az online szótárak.
HalivudEstevez · http://www.halivud.hu 2011.02.23. 23:01:49
lhi 2011.02.24. 12:19:29
Amúgy valóban a "drücken" (vagy svájciasan "stossen") lenne a helyes megoldás...
@kalapkabat2: A sztakiból az angol jó, a német csak óvatosan használható.