nagy oromomre szolgalna, ha tudnatok valamilyen okot tarsitani az erdekes tenyhez, hogy a tejfolos-snidlinges lays burgonyachips zacskojan a FROMAGE szo szerepel, ami franciaul sajtot jelent. mast nemnagyon. en ezt regota nem ertem... koszi, szajmon
Egy lehetséges magyarázat a snidling-sajt képzavar eredetére: A snidling egy másik lehetséges alkalmazási területe a sajtok világa, különösen a friss gomolya, túró, vagy más lágy friss sajtfélék esetén.
update: A valódi magyarázatot Ákostól kaptuk:
A Lay's chipses postban emlegetett 'fromage' problémára van egy megoldási javaslatom, miszerint a nyugat-európai országokban nem kapható tejföl ugyebár (sem kefír vagy túró például), mivel ez bizony egy magyar (kelet-európai?) sajátos felhasználási módja az tejnek. Az angolszász Cottage Cheese egészen hasonló a mi túrónkhoz, utalva arra, hogy elkészítési módja a sajtéhoz hasonlatos, illetve hogy ugyanúgy tejbõl készül...
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.