Tékozló Homár

Német gyereknek anyja sem érti a szavát

2007.01.04. 14:33 | jackyll | Szólj hozzá!

nagy oromomre szolgalna, ha tudnatok valamilyen okot tarsitani az erdekes tenyhez, hogy a tejfolos-snidlinges lays burgonyachips zacskojan a FROMAGE szo szerepel, ami franciaul sajtot jelent. mast nemnagyon. en ezt regota nem ertem... koszi, szajmon

Egy lehetséges magyarázat a snidling-sajt képzavar eredetére: A snidling egy másik lehetséges alkalmazási területe a sajtok világa, különösen a friss gomolya, túró, vagy más lágy friss sajtfélék esetén.

update: A valódi magyarázatot Ákostól kaptuk:

A Lay's chipses postban emlegetett 'fromage' problémára van egy megoldási javaslatom, miszerint a nyugat-európai országokban nem kapható tejföl ugyebár (sem kefír vagy túró például), mivel ez bizony egy magyar (kelet-európai?) sajátos felhasználási módja az tejnek. Az angolszász Cottage Cheese egészen hasonló a mi túrónkhoz, utalva arra, hogy elkészítési módja a sajtéhoz hasonlatos, illetve hogy ugyanúgy tejbõl készül...
Szűrt kommentelők

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása