Tékozló Homár

Interested lettem benned

2008.07.30. 11:15 | ge | 32 komment

Eliza Baar után itt van marriam, aki az igaz szerelmet keresi, mert az igaz szerelem nem fejez be igaz szerelmet nem egy happy end ott csak egy dolog, ami tovább, mint az idő tart, és az igaz szerelem.

Itt a nyár, és ilyenkor mindenki társra vágyik, még a szoftverek is. Az uborkaszezonban itt egy felüdülést jelentő kép a "fordítógépek" kategóriában. Külön érdekesség, hogy látni lehet az eredeti szöveget is. Azért még van mit fejleszteni mind szókincsben, mind pedig szórendben. Én nem vállalkozom rá, de valaki írhatna neki pár sort és megmondhatná neki a következő szavak magyar megfelelőit: interested, happy end, above, please, other Üdv. Dave.

Szűrt kommentelők

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Taurusz 2008.07.30. 11:27:19

Elsőre fordítógép?
Ugyan, kérem...

Almatlan Jozsi 2008.07.30. 11:28:36

Harmadik, mert keson ebredtem ma is :)

Almatlan Jozsi 2008.07.30. 11:32:24

homar molla: ne is torodj vele ez ugysem valami jo cikk.

atpijkamo_ · http://www.deciki.blog.hu/ 2008.07.30. 11:36:08

Nem sikeres ember, aki SPAM-re válaszol.

Egészségesebb cigi · http://www.edohanyzas.hu/?partner=3 2008.07.30. 11:54:49

Már többen felvetették más cikknél is, hogy nem lehetne nagyítható a kép?
Nincs nálam a szemüvegem...

EnZsolt / Paszuly Pista, a derék zöldbablegény 2008.07.30. 12:34:26

Szegény marriam így sosem találja meg az igaz szerelmet :(

YZ 2008.07.30. 12:36:08

Mi a happy end magyar megfelelője? Szó szerint persze tudom, de valami magyaros kifejezésen gondolkodtam, és nem jutott eszembe...

ColT · http://kilatas.great-site.net 2008.07.30. 12:54:32

bened? Hát akkor megtalálta a szerelmet, ha már ott van valaki benne... :P

kajánkodó 2008.07.30. 13:06:42

happy end? itt a vége, fuss el véle... vagy: boldogan éltek, mig el nem váltak...

dupi 2008.07.30. 13:06:54

2 el van ütve, a heppiend ugyanaz, a plíz is lassan, maradt az above. és akkor ne firtassuk az ilyen fordításokat végzők hitelességét. meg a homárt se basztassuk, hogy begyűrűzött ide is az uborkaszezon.

dupi 2008.07.30. 13:08:30

lófaszt hitelességét, sikerességét :)

raoulduke 2008.07.30. 13:30:07

Happy end = boldog befejezés (amennyiben egy laza kis masszázsról beszélünk). :)

geryboy 2008.07.30. 13:48:07

"True love doesn't have a happy ending."

Ez azt jelenti: Turul alatt kefélni, nem egy happyend.

index.hu/politika/bulvar/turul4749/

rm-r 2008.07.30. 13:54:55

A fordítós cikkek unalmasak.
A turulnál télleg baromira csúszik, hülye aki ott kefél.

nekem gyanus volt mar az elejen is... 2008.07.30. 14:18:04

kinyitsz egy Goodlove-tól érkezett Helló subjectü emailt? nem lehetsz sikeres ember... :)

Gizike 2008.07.30. 14:18:11

CTR és + billentyű egyszerre való lenyomásával nagyítható a kép.

staropramen 2008.07.30. 14:24:25

Ez a poszt nem ér meg egy ilyen egyszerű manővert sem. Attól, hogy jobban látni még ugyanilyen marad,
UGORGYUNK !

BiG_ 2008.07.30. 14:33:32

"Én nem vállalkozom rá, de valaki írhatna neki pár sort és megmondhatná neki a következő..."

Ez olyan lenne, mint megköszönni a pontos időt a telefonban... :-D


Üdv!

sevcsik 2008.07.30. 14:35:38

A fordítógép védelmére mondom, h az elírt szavakat nem fordította le: intrested, orther. na jó a többit tényleg nem ismeri :P

hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2008.07.30. 14:56:04

lehet felviszem az erie tohoz, ott tudnek horgaszni

PeterBogyo · http://ujbuda.kutyaiskola.eu 2008.07.30. 14:56:47

interested=felizgatott
happy end= erotikus befejezési lehetőség
above.marriam please= teljes.alakos kép
other hála=egyóra 10ezer

.Andrei (törölt) · http://www.andreiground.com/ 2008.07.30. 15:47:08

Engem csak komoly érdeklődők zaklatnak az Elefántcsontpartról. Azok is fordítógéppel dolgoznak :))) Nem mail, hanem online rendszeren keresztüli scam:

www.andreiground.com/index.php?lang=HU&p=view.news&id=1216041927.7287&leet=1

DaveSlim 2008.07.30. 17:48:22

Öööö...izé.. én rákerestem goodlove-ra, magyar oldalak között. Első találat: Társkereső oldal - Goodlove (85 éves)!!!!!!!!!!!
Naneeee... ez ugye vicc? :D

JDG 2008.07.31. 14:11:40

No, egyre jobbak a fordítógépek. Már most jobban fordít angolról magyarra, mint az Országos Fordítóiroda. Mocskos paraszt banda.

2 éve hitelügyintézéssel kapcsolatban kellett egy rakás iratot lefordíttatnom ott. Kifizettem vagy 250 ezer forintot, átment legalább 5 ember kezén, hitelesítették, trikolor cérna, minden lófütty. Beleolvasok, és érdekes meglepetések fogadtak:

Városnév elírva, pedig csak másolni kellett volna.

Az iratok Angliából származtak, de ez nem tartotta vissza őket attól, hogy amerikai dátumként fordítság. Így lett a "05/09/1978"-ból "1978. május 9.-e". Pár sorral lejjebb a "16/03/2005"-nél kicsit elbizonytalanodtak, hogy mi lehet a 16. hónap, ezért onnantól már jól fordították, de annyi eszük nem volt, hogy visszamenjenek az előzőhöz és kijavítsák.

Több most nem jut eszembe, de volt még egy pár. Ha lett volna rá időm és kedvem, kivertem volna belőlük egy rendes fordítást, vagy megráncigálok pár embert, hogy adja vissza a pénzem. A banknak nem tűnt fel a hiba, rohadt sok értelme volt az egésznek! :)

Az már csak hab a tortán, hogy havi banki kimutatást miért kell lefordíttatni, egy ember sincs a CIB banknál, aki tudja, hogy mit jelent a "Money In", "Money Out" és a "Balance"? Ez Magyarország. Angliában meg ingyen tolmácsot küldenek a hülye magyarnak, ha kell.

Scientist · http://deadindian.extra.hu 2008.07.31. 14:31:05

jó szöveg :D
csajozos dumák közé is beférne

Persze 2008.07.31. 18:05:29

Én ezt a bulineten kaptam meg, de már törölt felhasználó lett belőle:-)

Dilbert 2008.08.01. 11:49:16

Azert azt is meg kell jegyezni, hogy szegeny forditogepnek nem volt konnyu dolga, hisz az angol szoveg iroja vagy mas nemzetisegu, vagy kihagyott par angol orat, mert elegge helytelenul fogalmaz. Ezt a szoveget azert nem konnyu rendesen leforditani.
süti beállítások módosítása