Eliza Baar után itt van marriam, aki az igaz szerelmet keresi, mert az igaz szerelem nem fejez be igaz szerelmet nem egy happy end ott csak egy dolog, ami tovább, mint az idő tart, és az igaz szerelem.
Itt a nyár, és ilyenkor mindenki társra vágyik, még a szoftverek is. Az uborkaszezonban itt egy felüdülést jelentő kép a "fordítógépek" kategóriában. Külön érdekesség, hogy látni lehet az eredeti szöveget is. Azért még van mit fejleszteni mind szókincsben, mind pedig szórendben. Én nem vállalkozom rá, de valaki írhatna neki pár sort és megmondhatná neki a következő szavak magyar megfelelőit: interested, happy end, above, please, other Üdv. Dave.
Taurusz 2008.07.30. 11:27:19
Ugyan, kérem...
homár molla 2008.07.30. 11:27:25
Almatlan Jozsi 2008.07.30. 11:28:36
homár molla 2008.07.30. 11:28:44
Almatlan Jozsi 2008.07.30. 11:32:24
atpijkamo_ · http://www.deciki.blog.hu/ 2008.07.30. 11:36:08
Egészségesebb cigi · http://www.edohanyzas.hu/?partner=3 2008.07.30. 11:54:49
Nincs nálam a szemüvegem...
EnZsolt / Paszuly Pista, a derék zöldbablegény 2008.07.30. 12:34:26
YZ 2008.07.30. 12:36:08
szkaccsotjeggel 2008.07.30. 12:42:39
polgár jenő (törölt) 2008.07.30. 12:45:29
ha leszop
ColT · http://kilatas.great-site.net 2008.07.30. 12:54:32
kajánkodó 2008.07.30. 13:06:42
dupi 2008.07.30. 13:06:54
dupi 2008.07.30. 13:08:30
raoulduke 2008.07.30. 13:30:07
geryboy 2008.07.30. 13:48:07
Ez azt jelenti: Turul alatt kefélni, nem egy happyend.
index.hu/politika/bulvar/turul4749/
rm-r 2008.07.30. 13:54:55
A turulnál télleg baromira csúszik, hülye aki ott kefél.
nekem gyanus volt mar az elejen is... 2008.07.30. 14:18:04
Gizike 2008.07.30. 14:18:11
staropramen 2008.07.30. 14:24:25
UGORGYUNK !
BiG_ 2008.07.30. 14:33:32
Ez olyan lenne, mint megköszönni a pontos időt a telefonban... :-D
Üdv!
sevcsik 2008.07.30. 14:35:38
hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2008.07.30. 14:56:04
PeterBogyo · http://ujbuda.kutyaiskola.eu 2008.07.30. 14:56:47
happy end= erotikus befejezési lehetőség
above.marriam please= teljes.alakos kép
other hála=egyóra 10ezer
.Andrei (törölt) · http://www.andreiground.com/ 2008.07.30. 15:47:08
www.andreiground.com/index.php?lang=HU&p=view.news&id=1216041927.7287&leet=1
.Andrei (törölt) · http://www.andreiground.com/ 2008.07.30. 15:48:36
www.andreiground.com/index.php?lang=HU&p=view.news&id=1216041927.7287&leet=0
kurva fordítógép :DDD
DaveSlim 2008.07.30. 17:48:22
Naneeee... ez ugye vicc? :D
JDG 2008.07.31. 14:11:40
2 éve hitelügyintézéssel kapcsolatban kellett egy rakás iratot lefordíttatnom ott. Kifizettem vagy 250 ezer forintot, átment legalább 5 ember kezén, hitelesítették, trikolor cérna, minden lófütty. Beleolvasok, és érdekes meglepetések fogadtak:
Városnév elírva, pedig csak másolni kellett volna.
Az iratok Angliából származtak, de ez nem tartotta vissza őket attól, hogy amerikai dátumként fordítság. Így lett a "05/09/1978"-ból "1978. május 9.-e". Pár sorral lejjebb a "16/03/2005"-nél kicsit elbizonytalanodtak, hogy mi lehet a 16. hónap, ezért onnantól már jól fordították, de annyi eszük nem volt, hogy visszamenjenek az előzőhöz és kijavítsák.
Több most nem jut eszembe, de volt még egy pár. Ha lett volna rá időm és kedvem, kivertem volna belőlük egy rendes fordítást, vagy megráncigálok pár embert, hogy adja vissza a pénzem. A banknak nem tűnt fel a hiba, rohadt sok értelme volt az egésznek! :)
Az már csak hab a tortán, hogy havi banki kimutatást miért kell lefordíttatni, egy ember sincs a CIB banknál, aki tudja, hogy mit jelent a "Money In", "Money Out" és a "Balance"? Ez Magyarország. Angliában meg ingyen tolmácsot küldenek a hülye magyarnak, ha kell.
Scientist · http://deadindian.extra.hu 2008.07.31. 14:31:05
csajozos dumák közé is beférne
Persze 2008.07.31. 18:05:29
Dilbert 2008.08.01. 11:49:16