Tékozló Homár

Tumorokat lopott a budapesti önkiszolgáló?

2009.09.02. 10:40 | szily | 99 komment


Az őszi szezon messze legmorbidabb menükártyáját fotózta nekünk Rizsa, aki reménykedik:

Rendszeresen eszem ezen a helyen, de eddig sosem fordítottam figyelmet az alapanyagok forrására. Most kibújt a szög a zsákból. "Roasted tuna with cancer ragout" - remélem ez tényleg csak félrefordítás és nem valamlyik korházból vásárolták fel a kivágott tumorokat.
 
Üdv,
Rizsa

 

Szűrt kommentelők

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Anulu · http://salgoauto.hu/ 2009.09.02. 10:43:32

Azon se lepődnék meg, ha rákos daganatokból készülne az étel.

maincoon © 2009.09.02. 10:44:32

fordítóprogrammal: "Pörkölt tonhal rákkal ragu"

Secnir 2009.09.02. 10:44:44

-Anyaaa, már megint máj van vacsorára?
-Kisfiam, ne hőzöngj, apád vért izzad a bonckórházban, hogy meglegyen a mindennapi betevőnk...

staropramen 2009.09.02. 10:44:46

Kicsike híjával megvolt a dobogó

dr. phil. Sün‼ ツ · http://sunews.blog.hu 2009.09.02. 10:47:00

Csőbe húzták a jércét?
De mi az a "Marseille-i cső"?

reunalla 2009.09.02. 10:47:00

normális poszt ma sincs?

Impega 2009.09.02. 10:48:26

En csak azt nem ertem ebben mi a Marseille-i?

Delfinci 2009.09.02. 10:50:25

És a jérce angol feliratában hol a Marseille-i? Vagy csak én nem találom?

Persze a művelt magyar tuggya milyen az a Marseille-i módra ... a tuskó külföldinek meg kiírják, hogy szalonnával, sajttal ... :)))))

Impega 2009.09.02. 10:53:01

@Sün‼: A cso az sutot jelent, a jerce a csirke, a Marseille-i, meg hat Marseille.

Na mar most ha ezt leforditod, akkor az lesz belole, hogy: Ovenbéked poltri breszt wid békön end csíz.

Mostmar erted?

Ofélia . 2009.09.02. 10:53:16

@Sün‼: Egyenesen marszejjjböl a csatornábol most selejtezik az eternitet:))

Ofélia . 2009.09.02. 10:54:28

@Impega - a dolgozô nõ: Csííííz:)))

reunalla 2009.09.02. 10:55:15

@Sün‼: kihagyták a vesszőt....

dr. phil. Sün‼ ツ · http://sunews.blog.hu 2009.09.02. 10:59:39

@Impega - a dolgozô nõ:
Vágom.
Valami csirke beszorult a csatornába.
Kiszedték csatornával együtt.
Megsütötték.
Na de mennyi csirke szorult be, ha ezt a'la carte ajánlják?

faqtya 2009.09.02. 11:01:00

a túróscsusza se semmi angolul:
noodles with cottage cheese and sour cream and little pieces of roasted bacon

tiara · http://szomszedaim.blog.hu 2009.09.02. 11:04:59

jesszusmária.
vajon, aki fordította a menüt, jó pénzt kapott érte? :)

horex · http://horex.uw.hu/ 2009.09.02. 11:06:22

22. se bad plész világviszonylatban

reunalla 2009.09.02. 11:08:53

@magampista: http://translate.google.com/translate_t?hl=hu#auto|en|Roston%20s%C3%BClt%20tonhal%20r%C3%A1k%20raguval

bezzegszilvia · http://allas-munka.blog.hu/ 2009.09.02. 11:09:44

@Impega - a dolgozô nõ:
Csőbe szorult jércéket sütnek.
Nagy munka ez, kérem!

Marseille-ben arra alkalmaznak embereket, hogy keressenek tanyákon olyan jércét, akik csőbe szorultak. Kevés ilyen jérce van, tehát nagyon drágán lehet hozzájutni.

Ofélia . 2009.09.02. 11:10:23

@reunalla: Na jó de hol a kapor???:))

horex · http://horex.uw.hu/ 2009.09.02. 11:11:02

De hol van az étlapon "tumor" ??
Megha lenne is max egybe irták véletlenül a két szót "tu-mint two-2 és mor-mint more-****" tehát plusz 2 cigánypecsenye lenne a menuben ha lenne tumor szó, de nincs.

Ofélia . 2009.09.02. 11:11:32

@bezzegszilvia: Bele kell verni kalapáccsal a colosba a nyavajást:))

Impega 2009.09.02. 11:12:02

@Sün‼: nem tom , de meg az sincs jol irva. Az Á la carte vagy à la carte

horex · http://horex.uw.hu/ 2009.09.02. 11:12:51

@Secnir: Wááááá, morbid!!!
A velőt persze nem hozza haza

Nelson. · http://nelson.blog.hu 2009.09.02. 11:13:08

A poltry az poultry, de még akkor sem csirke.
Egy ilyen spéci (marseilles-i) csőben sütik meg, ami olyan, mint a makaróni, csak nem olasz, hanem francia.
A kapor meg miért nincs lefordítva?

sydo 2009.09.02. 11:14:07

Mi a gond? :)
Cancer is a genus of marine crabs, including familiar crabs of the littoral zone, such as the Dungeness crab and the edible crab.

EnZsolt 2009.09.02. 11:14:45

Remélem, aki készítette ezt az étlapot, most nagyon, de nagyon-nagyon mélyre süllyed szégyenében.

reunalla 2009.09.02. 11:17:25

@ofélia. A lóleányálom tours tulajdonosa: beleraktam a tökfőzelékbe és akciósan emelt áron kiszállíttatom a Gast royallal

horex · http://horex.uw.hu/ 2009.09.02. 11:19:29

@Impega - a dolgozô nõ:
Az ovenbékedet még értem,hogy "saját béke", de hogy kerul oda a a csirke mell és a szalonna sajttal??
A maygar vendégnek csak a jérce, de ugyanaz pízért a kulföldi többet kap?

EÖ (törölt) 2009.09.02. 11:21:09

Is it rightful?
Is it fair?
Is it lawful?

tue tu translation error.

EnZsolt 2009.09.02. 11:21:30

@sydo: az, hogy a cancer az latin, ha az állatról van szó.

bezzegszilvia · http://allas-munka.blog.hu/ 2009.09.02. 11:21:58

@ofélia. A lóleányálom tours tulajdonosa:
Az már erőszaknak minősül. Simán neki kell - érdeklődéséből fakadóan - csőbe dugni a fejét :D

EÖ (törölt) 2009.09.02. 11:22:36

de eleve már magyarul is mi bánatos f.szért hívják csőben sültnek?

EnZsolt 2009.09.02. 11:23:10

- Give me an apple, please.
- Kettő lett, maradjon köcsög turista?

horex · http://horex.uw.hu/ 2009.09.02. 11:23:17

@Impega - a dolgozô nõ:
Legyen fantáziád az ilyenekhez
"à la carte" a.m. "álakert-állatkert"
Zoo plakát üres részére nyomtaták. Nem kell mindenbbe belekötni
:)

Impega 2009.09.02. 11:25:17

@EnZsolt :) avincesztori.blog.hu (:: :DDD

@horex: mert a magyar olyan okos nep, hogy az mindent kitalál.

EÖ (törölt) 2009.09.02. 11:26:15

ja és halhoz miért adnak rákos mártást?
nem érvényesül az íze.

A nagy Levin élt, él, élni fog.

EÖ (törölt) 2009.09.02. 11:28:34

@Impega - a dolgozô nõ: az, hogy a pincér, miközben szervírozza, ezt dúdolja a füledbe:

Allons enfants de la Patrie,
le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé.
L'étendard sanglant est levé:
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats!
Qui viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes.

horex · http://horex.uw.hu/ 2009.09.02. 11:29:06

@1éÖ: Köpjetek le,rugjatok belém, de mondjátok el ki volt a nagy Levin.
Leköpték, belerugtak és...
Örök aranyköpések a la or à la Eugen Rejtő
:)

EÖ (törölt) 2009.09.02. 11:30:34

@horex: szerintem csak nem tudták lefordítani, pedig könnyű:
kap = get
orr = nose
ebből ugye lejön az utolsó betű, tehát:
getnos

EÖ (törölt) 2009.09.02. 11:31:42

@horex: Az én kedvencem: "Nincsen üszlet kockázás nélkül."

Impega 2009.09.02. 11:32:33

@1éÖ: aaah, ok :). Minden vilagos. Akkor mar csak ezt a nyamvadt kaprot kell megtalalni.

illemvakond 2009.09.02. 11:33:44

@1éÖ: Ó, hát így már értem, mit jelent az, hogy ájken getnosz ediszfeksön. Valami kaprosat.

kisspete 2009.09.02. 11:33:47

Koszonom annak, aki feltette, mert azota sem tudom abbahagyni a rohogest. Ez az ev poenja, elmeseltem angol kollegaimnak is, ok is a hasukat fogjak azota. Udv Bristolbol

EÖ (törölt) 2009.09.02. 11:34:17

@Impega - a dolgozô nõ: a maincoon-ék konyhapultján kéne először keresni.
ha ott nincs, akkor az ágyneműtartóban :D

Bodzaszedő Manager (törölt) 2009.09.02. 11:34:49

Tuna fish - tonhal. hülék. mind. Merde

AlulírottFentemlített 2009.09.02. 11:35:00

I'll have an apple.
Two Latvian.
Remain?

Я буду ёсць яблык.
Два латышская.
Застацца?

Dám si jablko.
Dva lotyštiny.
Zůstat?

Jeg vil gerne have et æble.
To lettiske.
Tilbage?

Jeg har et eple.
To latviske.
Remain?

Eu vou ter uma maçã.
Dois letão.
Permanecer?


سآخذ تفاحة.
اثنان اللاتفية.
تبقى؟

EÖ (törölt) 2009.09.02. 11:37:17

@illemvakond: azt írtam az előbb, csak elveszett, hogy erre a problémádra is van megoldás! :DDD

Nelson. · http://nelson.blog.hu 2009.09.02. 11:37:59

Amatőrök!

A "csőben sütést", más néven gratinírozást sütőben - vagy grillsütőben - végezzük. Pirítást jelent, mert a különböző csőben sült ételeket először meg kell főzni, esetleg a megfelelő mártással bevonni, így csak rövid ideig kell sütni, azaz csak a felső rétegüket kell megpirítani.

forrás: www.gourmandnet.hu

Netuddki. 2009.09.02. 11:38:55

Szerintem csak van önkritikájuk. Ha ilyet eszel, rákos leszel...

EÖ (törölt) 2009.09.02. 11:39:25

@Impega - a dolgozô nõ: répa mindegyikben van! meg virsli!
:)

@Nelson M. (egy város keresi a gyilkost): ezt vágjuk, de miért van ilyen hüle neve? hol a cső?
és milyen forrást hozol ide? kiamama onlájn már nem is jó?

Delfinci 2009.09.02. 11:39:30

És fahéj sincs benne? Vagy cinamon? Vagy mi?

staropramen 2009.09.02. 11:40:10

@AlulírottFentemlített:
ёсць яблык-sto eto?-csak így

Delfinci 2009.09.02. 11:41:18

@kovi1970: mint a margarintól!
Halálosra (margarinra) cseréltük az egészségtelent (vajat) írja ma az fn.

EÖ (törölt) 2009.09.02. 11:43:05

@staropramen: egy bőcsész vicc neked, maradhat?

The graduate with a Science degree asks, “Why does it work?”

The graduate with an Engineering degree asks, “How does it work?”

The graduate with an Accounting degree asks, “How much will it cost?”

The graduate with a Liberal Arts degree asks, “Do you want fries with that?”

EÖ (törölt) 2009.09.02. 11:44:13

Úgy látszik, a homár tumorban nem ismer tréfát.

horex · http://horex.uw.hu/ 2009.09.02. 11:45:23

@kisspete:
"ok is a hasukat fogjak azota. "
Mert éhesek or tumorosak vagy humorosak?

horex · http://horex.uw.hu/ 2009.09.02. 11:52:35

@kisspete: Azé' csak ne nevessenek. Angolban több többértelmű szó van
Mondd nekik, forditsanak valami mondatot magyarra, lássuk mi jön ki nekik
:)

horex · http://horex.uw.hu/ 2009.09.02. 11:54:54

@illemvakond: Ponosabban akkor mondják ezt, ha egy nő nem elégit ki egy férfit
:)

Geos62 2009.09.02. 12:51:11

En is lattam mar olyan etlapot, amin a gomba angolul fungus: akik nem tudnak angolul, azoknak elarulom, hogy az a gomba amit megeszel az a champignon, az a gomba ami pedig a labadon van (vagy nincs) az meg a fungus.
Igaz, hogy hogy olaszul tenyleg hasznaljak a funghi-t a gombas pizza elnevezesre, ugyhogy azert nagyt nem tevedtek. De akkor is fura volt, es el is ment tole az etvagyam.

horex · http://horex.uw.hu/ 2009.09.02. 13:09:55

@lOc (a pasztafáriánus):
Ne sugdolózz!
A blogszerinti étlap nem latinul van!
A homár,na az egy cancer fajta, aztán mégsem :)
hu.wikipedia.org/wiki/Eur%C3%B3pai_hom%C3%A1r

lOc (a pasztafáriánus) 2009.09.02. 13:11:07

@Geos62: Ez téves. A gomba az fungus, angolul is, csak a köznyelv inkább champignont használja, ami igazából csak egy fajtája.
Ha megnézed a Champignon szócikket az angol wikipedián (en.wikipedia.org/wiki/Champignon) ott is fungusként ír róla a szövegben.

2009.09.02. 13:11:18

@lOc (a pasztafáriánus): latinul cancer, de angolul crab.
csak szólok !!!!!

felician 2009.09.02. 13:15:51

@lOc (a pasztafáriánus): nem, nem rákfajta! A "Cancer" az a nemzetség (genus). A faj a tudományos név második tagja (amphioetus, antennarius, stb.). A fajta az tenyésztett állatoknál van, pl. német juhász, az egy kutyafajta, a kék belga meg egy szarvasmarha fajta. Arról nem is beszélve, hogy míg az általad említett Cancer nemzetség _latinul_ tényleg az állat rákok egyik (vagyis nem minden rák Cancer!) nemzetségét jelöli, addig az _angol_ cancer egyértelműen a betegséget. Erre utal az általad linkelt oldal is: "This article is about the crab genus Cancer. For other meanings of >>Cancer

felician 2009.09.02. 13:19:42

nédda, a vége lemaradt:

felician 2009.09.02. 13:20:48

, see Cancer (disambiguation).
Hacsak nem asztrológiáról folyik a beszélgetés.
(valamiért nem szereti ezt a részt)

Geos62 2009.09.02. 13:28:00

@lOc (a pasztafáriánus): igen, teljesen igazad van filologiai szempontbol. Ezzel egyutt angol nyelvu etlapokon en eddig csak a champignon-t lattam itthon es kulfoldon is, amidol arra kovetkeztetek, hogy valoszinuleg ez az elfogadott elnevezes etelek esetere. De nem vagyok gasztrologus.

lOc (a pasztafáriánus) 2009.09.02. 13:37:36

@Geos62: Lehet benne valami, mert ezek az angolok (vagy amerikaiak?) pl. a pezsgőre is egy bizonyos pezsgőfajta nevét használják: champagne.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.09.02. 13:50:17

Már megbocsáss, Szily, de mennyire is ízléses daganatvásárlással meg kivágott tumorokkal poénkodni egy olyan országban, ahol kb. minden családban van (volt) egy rákos?

Geos62 2009.09.02. 14:12:50

@hagyma: es milyen igaz, tenyleg azt szoktak hasznalni, en meg ma is elfelejtettem a cavintont. De legalabb valaki kijavitott.

Pilgram (törölt) 2009.09.02. 15:59:52

és még a poltry is szarul van leírva..hát ez megy is az engrish-re!

Pilgram (törölt) 2009.09.02. 16:09:05

bassza meg valaki beelőzött.

Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2009.09.02. 16:11:24

Lehet, hogy Rák csillagkép van raguban.

kiscsikó · http://www.volvowiw.hu 2009.09.02. 17:02:23

Google Translate:
Roston sült tonhal rák raguval

deputy sheriff 2009.09.02. 18:57:20

Ide is csak az orokzoldtet tudom beirni:

- Stone Fire?
- No, Already Sky.

Egyebkent meg kitudja milyen lehet egy jo kis tudorak, ha ket nappal grillezes elott bepacolod, meg forradalmasithatsz is valami igazai gasztronomiai...ize...forradalmat.

deputy sheriff 2009.09.02. 18:58:58

@tiara: Valoszinu epp az a baj, hogy nem akartak fizetni a forditasert, ezert elovettek a "csinald magad!" kiskezikonyvet.

deputy sheriff 2009.09.02. 19:00:54

@deputy sheriff: Jaaaaj, meg az orokzold valaszt is elbasztam. Szoval ize - "On today sky".

musi 2009.09.04. 11:09:15

mért, lehet hogy finom.
süti beállítások módosítása