Tékozló Homár

Vízi orgazmusok Jézussal

2011.02.17. 09:47 | jackyll | 29 komment

Mai hülyeszövegcsokrunk elején a légfrissítés veszélyeire hívja fel a figyelmet Müz Müz. Ki gondolta volna, hogy a szúrós szag még a jakuzziban is lelohaszthatja a kedélyeket?

* * *

A végére pedig egy kövér leiter a szótárosabbikból:

A kép az M1 autópálya melletti  Mcdonalds bejárati ajtaját ábrázolja. (Bábolna közelében Budapest felé) Német ismeröseim nevetgéltek rajta, mert az hogy "tolni", nem úgy van németül hogy "strückeln". Habár én is beszélek kicsit ezen a nyelven, még életemben nem hallottam ezt a szót. Keresgéltem a szótáraimban itthon és azt hiszem sikerült megtalálni a megoldást. A magyar-német szótárban ha rákeresel arra hogy "told", - pl. a nadrág szárába a szabó 10 centit stb.- hát akkor megvan a strückeln. ( : Márciusban fotóztam, remélem még megvan.

 

Szűrt kommentelők

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Pittykapitány 2011.02.17. 09:56:12

Olyan van, hogy vizicsikló?

bekbórd! 2011.02.17. 10:13:39

@Pittykapitány: ja, néha a halmáj konzervbe is tesznek

Dr. Kix 2011.02.17. 10:15:20

Még szerencse, hogy se az autómat nem tartom medencében, se a munkahelyem nem az uszoda.

Vajon a svéd fűszoknyás lányok e miatt nem akarnak sosem vízben hancúrozni?

dr. phil. Sün‼ ツ · http://sunews.blog.hu 2011.02.17. 10:30:57

De mi az a "kövér leiter"?
OLyasmi, mint a betesztelni?

cicmen (törölt) 2011.02.17. 10:44:22

Ez ám a légfrissítő! Nem olyan hétköznapi, hogy basznak rá a halak!

cicmen (törölt) 2011.02.17. 10:51:50

Mondták, hogy Jézus visszatér közénk. De hogy Barna-Fóris Edit Ágnes csoffadt testében, azt nem gondoltam volna!

cicmen (törölt) 2011.02.17. 11:12:51

Ó! Csak most nézem ez a 3 in 1 légfrissítő!
Autójának, lakásának, munkahelyének légfrissítője!
Fedél nélküli taxisok!
Megérkezett!

Géza, kék az ég! 2011.02.17. 12:03:14

Tercsi, Fercsi, Kata, Klára s valahány név a naptárba'
Mind a Megváltót várja
S ha egy-egy utánzata 4 nevűként
Magát plakáton prezentálja
A sok bigott katolikus
Száját tátja s imádja.

Kivétel: vízi orgazmusok

franxepe 2011.02.17. 12:31:26

@Sün‼: hat latom az erdoben keves az ujsagiro :)
a leiter[jakab] ujsagiroi korokben a felreforditas masik megnevezese, egy elhiresult pelda okan.

hu.wikipedia.org/wiki/Leiterjakab
leiterjakab.blog.hu/

helianthus 2011.02.17. 12:50:39

az utolsóról az jutott eszembe, hogy fuckup with marmalade. :)

Egyéves Önkéntes 2011.02.17. 13:11:27

Ezt az utolsót én is benéztem volna és akkor tuti rámozdulok, mint Lejter Jakab a mézsörre.

2011.02.17. 13:17:25

@franxepe: van az erdőben újságíró, de eredeti erdei nyelvűek, nem kell nekik fordítgatni.

mildi 2011.02.17. 15:20:08

biosz óra.
diák: -...mikroorgazmusok...
tanárnő: -ha már orgazmus, legalább legyen makro!

Van_mikrohullámú_sütőtök? 2011.02.17. 16:18:26

@helianthus:
Kösz, klasszikus poén! :) Az elkövető cég a kantinunkban forgalmazta az étkeket, igen egzotikusan fordítottak :)

franxepe 2011.02.17. 16:57:41

@enamel: stilizalt Q betu, ket szarral, mert Quake es mert II. resz (gondolom en, naivan)

atpijkamo_ · http://www.deciki.blog.hu/ 2011.02.17. 16:59:36

@franxepe: "ket szarral"

Két fordított szarral, mert az aljuk keskenyedik.

mohopasi 2011.02.17. 17:10:32

Ok. Első elírás, gondolom organizmus akart volna lenni. Harmadik félrefordítás, láttunk már ilyet. Vicces-vicces, de nem nagyon. Na a 2-es számú.... Az súlyos. :DDDD

ergbertegon 2011.02.18. 00:09:14

Azé érzitek a feldrótozott bugyiba bújtatott szénnéázott papírt...
Szerintem annyi esze sem volt hogy a nyitott fele lefelé legyen....

cicmen (törölt) 2011.02.18. 02:04:13

@ergbertegon: Barom! Csak nem gondolod, hogy Jézus személyesen rakja ki a plakátokat? (még, ha Barna Fóris testében jelent is meg loszandzselesz lékerszes sapiban). Ez a 12 apostol műve!

bonifac · http://vezetek.blog.hu 2011.02.18. 08:01:06

A strückeln úgy született, hogy az okos emberke beírta az online szótárba, hogy "told" (az nem jutott eszébe, hogy az "tolni"), az meg kiköpte, hogy "strückeln".

Pl. a sztakiba, mert ott ez az első, és csak ez van ige.
szotar.sztaki.hu/index.hu.jhtml

karosszékely 2011.02.18. 10:08:01

@bonifac: Az a durva, hogy az valójában stückeln lenne, r nélkül.

kalapkabat2 2011.02.18. 14:04:30

@karosszékely:
Már egy osztrák oldalon is viccet csináltak belőle: Du sollst Dich nicht vor der Arbeit strückeln. (Ne strücköld ki magad a munka alól.)
www.kabarett.at/news/du-sollst-dich-nicht-vor-der-arbeit-str%C3%BCckeln

[A drücken (tol) igének van olyan jelentése, hogy valaki nem veszi ki a részét valamiből, vonakodik valamitől. (Er drückt sich vor der Arbeit.)]

Azért kár, hogy ilyen rosszak az online szótárak.

HalivudEstevez · http://www.halivud.hu 2011.02.23. 23:01:49

Akkor a németek nem tudnak kimenni a mekiből? ottragadnak, és életük végéig ehetik a sajtbit meg a séket?

lhi 2011.02.24. 12:19:29

@karosszékely: Hát, a stückeln, ami igazából zerstückeln formájában létezik, az elsősorban "(fel)darabolni".

Amúgy valóban a "drücken" (vagy svájciasan "stossen") lenne a helyes megoldás...

@kalapkabat2: A sztakiból az angol jó, a német csak óvatosan használható.