Rég volt már fordítógépes kis bohóság nálunk, ideje volt, hogy kapjunk egyet. Annyi biztos, hogy tavasszal és ősszel kell ültetni, ezt a Aldi által forgalmazott valamit, de aki a hátoldali instrukciók alapján tervezi elvégezni a feladatot, az nagy bajban lesz. Reméljük, azért növekedés és virágzás lesz a vége!
atpijkamo97 · http://bestofhomar.blog.hu/ 2016.04.25. 13:58:16
Firestarter.18 · http://firestarter-18.blog.hu/ 2016.04.25. 14:03:51
Tehetséges ugandai buzi 2016.04.25. 14:07:29
Ez a név jelenik meg a blogokban, kommentekben.*2 2016.04.25. 14:10:23
atpijkamo97 · http://bestofhomar.blog.hu/ 2016.04.25. 14:23:03
homar.blog.hu/tags/ford%C3%ADt%C3%B3g%C3%A9p
Terézágyú 2016.04.25. 14:27:12
Érdekes, hogy néha miért érez tárgyesetet.
Én azt csípem, hogy néha kifejezetten tagadással fordít, holott az eredetiben éppen megerősítés van... :)
Terézágyú 2016.04.25. 14:37:19
"- Mortimer, itt azt írja, hogy: "Während cines Gewitters entferne man Metalle, wie z.B. Ringe, Uhren, Schlüssel etc. von sich, und halte sich auch nicht an solchen Stellen auf, wo viele Metalle bei einander liegen, oder mit anderen Körpern verbunden sind, wie an Herden, Öfen, Eisengittern und dgl."[5] Mit jelent ez, Mortimer? Azt akarja mondani, hogy sok fém legyen körülötted, vagy hogy NE legyen fém a közeledben?
- Hm... Magam sem tudom pontosan. Az a benyomásom, hogy a dolog kissé zavaros. Ezek a német szaktanácsok mindig többé-kevésbé zavarosak. Mégis valahogy úgy látom, hogy ez a mondat elsősorban datívuszos szerkezeteket tartalmaz, itt-ott kevés genitívusszal és akkuzatívusszal fűszerezve, hál' istennek, úgyhogy megítélésem szerint azt jelenti, hogy sok fémet kell magad köré raknod."
(Mark Twain: MCWILLIAMSÉK ÉS A VILLÁM)
Zsiráffusz camelopardalis · http://globalicum.blog.hu/ 2016.04.25. 15:04:06
Ádám 2016.04.25. 15:25:17
neet 2016.04.25. 15:28:31
Terézágyú 2016.04.25. 15:29:07
"Messzebbről bele is lehet pisálni"
nehezítsük a dolgot: egyszerre csak az egyik lukba szabad...
gabors 2016.04.25. 15:50:05
azon kivul hogy nagy teljesitmenyu
a nemet es a szlovak is ilyen vicces (ha valaki tudja)
Ádám 2016.04.25. 15:52:00
The Crazy One 2016.04.25. 16:00:46
fogyasztóvédelmi jellege pedig ott lenne, hogy mennyi és mennyi gyökér képes hibás teljesítésről sírni ilyen és hasonló tájékoztatók miatt...
ha hilda rámír, szívesen küldök neki egy dolgozatot erről...
Ádám 2016.04.25. 16:08:35
NE legyél már olyan szerény! Keressen fel személyesen s nyújtson be kérvényt !:)
Ez a név jelenik meg a blogokban, kommentekben.*2 2016.04.25. 18:36:53
atpijkamo97 · http://bestofhomar.blog.hu/ 2016.04.25. 19:08:22
Fuckup with marmalade - lekváros bukta.
AtiSnatch 2016.04.25. 19:20:13
dreia 2016.04.25. 20:18:24
gabors 2016.04.25. 20:26:43
azt lehet!!!
de hogy a magyarbol semmi ertelmeset nem lehet megtudni az tutti
tejfölbiztosítás 2016.04.26. 00:19:02
Ádám 2016.04.26. 00:38:40
AtiSnatch 2016.04.26. 07:09:26
ideális hangyászsün 2016.04.26. 08:43:56
tejfölbiztosítás 2016.04.26. 10:01:17
juhuuu 2016.04.26. 10:56:54
Egysimaegyfordított 2016.04.26. 11:27:52
Thomas Dantes 2016.04.26. 14:12:24
Na? Mibe hangzott ez el?
gabors 2016.04.26. 16:09:26
Reactor 2016.05.06. 21:37:55
Hát skacok, ez van akkor, amikor a cégnek nem esik jól hozzáértő szakfordítót megfizetni, mert a Zigazgatónak két Subaru mellé kell még egy Rojszrojsz is a garázsba. Ilyenkor vagy webfordítóznak, vagy szaréhugyé' alkalmaznak valami analfabétát, aki az általános iskola 2.b-ben felszedett angoltudásával próbál boldogulni. De filmeknél, rajzfilmeknél is meg lehet ezt figyelni, olyan bődületes félrefordításokkal vannak tele, hogy rossz hallgatni.