Tékozló Homár

Ingyenes, majd növény ki is önteni

2016.04.25. 13:53 | Homár Hilda | komment

wp_20160423_001_1_1.jpg

Rég volt már fordítógépes kis bohóság nálunk, ideje volt, hogy kapjunk egyet. Annyi biztos, hogy tavasszal és ősszel  kell ültetni, ezt a Aldi által forgalmazott valamit, de aki a hátoldali instrukciók alapján tervezi elvégezni a feladatot, az nagy bajban lesz. Reméljük, azért növekedés és virágzás lesz a vége!

Szűrt kommentelők

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

atpijkamo97 · http://bestofhomar.blog.hu/ 2016.04.25. 13:58:16

Már volt. Szar a gugli fordítója.

Firestarter.18 · http://firestarter-18.blog.hu/ 2016.04.25. 14:03:51

Jaj de érdekes, sose láttam még ilyet...

Tehetséges ugandai buzi 2016.04.25. 14:07:29

Ennek örömére előveszem a szekrény tetejéről a DVD játékosomat, úgyis régen szórakoztam már vele...

Ez a név jelenik meg a blogokban, kommentekben.*2 2016.04.25. 14:10:23

@atpijkamo97: miről maradtam le? Én csak az elektromos csellentyűcskéről tudok :(

Terézágyú 2016.04.25. 14:27:12

@atpijkamo97:
Érdekes, hogy néha miért érez tárgyesetet.
Én azt csípem, hogy néha kifejezetten tagadással fordít, holott az eredetiben éppen megerősítés van... :)

Terézágyú 2016.04.25. 14:37:19

Mellesleg:
"- Mortimer, itt azt írja, hogy: "Während cines Gewitters entferne man Metalle, wie z.B. Ringe, Uhren, Schlüssel etc. von sich, und halte sich auch nicht an solchen Stellen auf, wo viele Metalle bei einander liegen, oder mit anderen Körpern verbunden sind, wie an Herden, Öfen, Eisengittern und dgl."[5] Mit jelent ez, Mortimer? Azt akarja mondani, hogy sok fém legyen körülötted, vagy hogy NE legyen fém a közeledben?

- Hm... Magam sem tudom pontosan. Az a benyomásom, hogy a dolog kissé zavaros. Ezek a német szaktanácsok mindig többé-kevésbé zavarosak. Mégis valahogy úgy látom, hogy ez a mondat elsősorban datívuszos szerkezeteket tartalmaz, itt-ott kevés genitívusszal és akkuzatívusszal fűszerezve, hál' istennek, úgyhogy megítélésem szerint azt jelenti, hogy sok fémet kell magad köré raknod."

(Mark Twain: MCWILLIAMSÉK ÉS A VILLÁM)

Zsiráffusz camelopardalis · http://globalicum.blog.hu/ 2016.04.25. 15:04:06

@Terézágyú: szerintem azt jelenti, hogy csakis gumikesztyűben nyúlkáljunk a konnektorba!

Ádám 2016.04.25. 15:25:17

@sugargiraffusplumps.: Messzebbről bele is lehet pisálni (már akié elhord odáig), gumi nélkül, persze.:)

neet 2016.04.25. 15:28:31

@sugargiraffusplumps.: a lényeg pedig h a kád vízzel együtt a gyereket nem kiönteni..!

Terézágyú 2016.04.25. 15:29:07

@Ádám:
"Messzebbről bele is lehet pisálni"

nehezítsük a dolgot: egyszerre csak az egyik lukba szabad...

gabors 2016.04.25. 15:50:05

vegre egy jo poszt ... bar ez mitol fogyvedelem azt mar nem kitalalni ....

azon kivul hogy nagy teljesitmenyu

a nemet es a szlovak is ilyen vicces (ha valaki tudja)

Ádám 2016.04.25. 15:52:00

@Terézágyú: Akkor én kiestem !:) ha sikerülne, akkor 50-50% esély lenne az élvezetre.

The Crazy One 2016.04.25. 16:00:46

remek poszt, végre :)
fogyasztóvédelmi jellege pedig ott lenne, hogy mennyi és mennyi gyökér képes hibás teljesítésről sírni ilyen és hasonló tájékoztatók miatt...
ha hilda rámír, szívesen küldök neki egy dolgozatot erről...

Ádám 2016.04.25. 16:08:35

@The Crazy One: "rámír"

NE legyél már olyan szerény! Keressen fel személyesen s nyújtson be kérvényt !:)

Ez a név jelenik meg a blogokban, kommentekben.*2 2016.04.25. 18:36:53

@atpijkamo97: nem tudom, most sírjak vagy nevessek? Valóban. Olvasgatás közben eszembe jutottak (majdnem mind). Ez már kellemetlen (szánalmas?). Alig pár éve volt, és simán elfelejtettem :(

AtiSnatch 2016.04.25. 19:20:13

Gúgli fordítónak nagy teljesítményű, rendszeres, alkalmanként megtermékenyítő locsolást! Első alakalom ingyenes! Virág proletárjai növekedjetek és világoljatok!

dreia 2016.04.25. 20:18:24

@AtiSnatch: Azért itt nem a google fordítót hibáztatnám. Hol garantálják, hogy a fordítójuk által fordított anyag ellenőrzés nélkül felhasználható. Nagyon igénytelen, aki ezt a fordítást kiengedte. Ha egy kukkot nem tudok németül, akkor is max. félóra alatt szótár segítségével megfejtem, mit akartak közölni.

gabors 2016.04.25. 20:26:43

@dreia: "Ha egy kukkot nem tudok németül, akkor is max. félóra alatt szótár segítségével megfejtem, mit akartak közölni. "

azt lehet!!!

de hogy a magyarbol semmi ertelmeset nem lehet megtudni az tutti

Ádám 2016.04.26. 00:38:40

Hol lehet igi 0.0000001? az tufnááááá!

AtiSnatch 2016.04.26. 07:09:26

@dreia: Helgát akartam írni, de tegnap nem volt hozzá elég bátorságom. Ma is csak a Helgához.

ideális hangyászsün 2016.04.26. 08:43:56

@gabors: az szlovén, nem szlovák. Már csak a mihezfordítás végett.

tejfölbiztosítás 2016.04.26. 10:01:17

Itt vagyok. Ha esetleg valaki izgult volna.

juhuuu 2016.04.26. 10:56:54

Az ültetési idő (?) se semmi: VI-IIX

Egysimaegyfordított 2016.04.26. 11:27:52

Szerintem az a baj, h aki benyomta afordítóba a szöveget, valszeg nem ismeri a pontokat, mondathatárokat ;de mindegy is , legalább nevettem egy jót :)

Thomas Dantes 2016.04.26. 14:12:24

Elemet néz mielőtt beletesz kábel a lyukába.

Na? Mibe hangzott ez el?

gabors 2016.04.26. 16:09:26

@ideális hangyászsün: rendben ... :-) kerdesemen nem valtoztat sokat :-)

Reactor 2016.05.06. 21:37:55

A webfordítók egytől egyig szarok, ez eddig se volt titok :) eddig a benini nigériai csalás vitte a pálmát (tudjátok, ahol az ötszemélyes motorkerékpárt elég szerencse előtt érte a korai halál, a szerződést pedig megkötözték és kivégezték, RIP), de a különféle magyarosított webhelyek is gondoskodnak a nyelvi bohózatról: amikor a tic-tac-toe játékot "arcrángás-tac-lábujj"-nak fordítják, kicsin múlt hogy nem estem hanyatt a székkel a röhögéstől... :D
Hát skacok, ez van akkor, amikor a cégnek nem esik jól hozzáértő szakfordítót megfizetni, mert a Zigazgatónak két Subaru mellé kell még egy Rojszrojsz is a garázsba. Ilyenkor vagy webfordítóznak, vagy szaréhugyé' alkalmaznak valami analfabétát, aki az általános iskola 2.b-ben felszedett angoltudásával próbál boldogulni. De filmeknél, rajzfilmeknél is meg lehet ezt figyelni, olyan bődületes félrefordításokkal vannak tele, hogy rossz hallgatni.
süti beállítások módosítása