Tékozló Homár

Szikratávíró és egér örökbe fogad

2008.04.23. 10:01 | jackyll | 44 komment
A Homár már alig várja, hogy kivétel nélkül minden termékünket Kínából importáljuk, hiszen mennyit fogunk nevetni a magyar használati útasításokon. Mai darabunk egy szikratávíró billentyűzet, ami haladó látási betájolás eljárással rendelkezik:
Ebben az a durva, hogy Fogyasztóvédelmi előírás, hogy terméket magyar nyelvű tájékoztatóval lehet csak eladni. Na, most itt jól megkaptuk a magyar nyelvű tájékoztatót... A fenti képeket kollégától kaptam, nem tudom, személyesen találkozott-e a dologgal. Ha már volt a postok között érdekes fordítás, tegyünk rá még egy lapáttal.:)

Pá: háténvagyokaz
Szűrt kommentelők

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kelpo 2008.04.23. 10:03:29

elsőzni csúúúúúúúúúnya dolog...

Kelpo 2008.04.23. 10:04:32

amúgy ez meg tökrégi már, nicsn már kreativitás itten?

ddd.dino 2008.04.23. 10:08:21

Hát igen, 1912-ben a wireless-t még szikratávírónak fordatották, bár valamikor a 60-as évektől kezdve (nagyjából az Országh féle nagyszótár megjelenését követően) már URH volt a megfelelő fordítás. Mostanában...
Nem ártana a ferdeszemű fordítózseniknek újabb kiadású köteteket beszerezni.

PeterBogyo · http://ujbuda.kutyaiskola.eu 2008.04.23. 10:08:46

Szégyellem magam, de már unom az ilyeneket. Tudom h értelmetlenül fordítanak a kínai fordítógépek, de ez nem fog változni, Homár ebben tehetettlen. Akkó meg csak a legviccesebb érdekel, ez meg nem az (sorry)

atpijkamo_ · http://www.deciki.blog.hu/ 2008.04.23. 10:10:02

De mihez adták ezt a leírást? Ha szikratávíróhoz, akkor nincs probléma.

A törvény csk arra kötelez, hogy legyen magyar nyelvű leírás, azt nem követeli meg, hogy értelmes legyen.

hófehérke (törölt) 2008.04.23. 10:10:51

na és akinek nincs is egere?

punpa 2008.04.23. 10:15:18

Ez a 2038-tól hivatalos újmagyar, by People's Republic of China.

Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2008.04.23. 10:16:33

a kínaiak mindent megcsinálnak. ingyé' nelvújítanak. ezt a gesztust nem szabad elutasítani!

andreiground (törölt) · http://www.andreiground.com/ 2008.04.23. 10:17:36

Érdemes ezt a nyelvezetet is megtanulni, mert a kormány úgyis zöld utat ad majd a sárga inváziónak.

andreiground (törölt) · http://www.andreiground.com/ 2008.04.23. 10:19:00

Amúgy egy résszel nagyon egyetértek (kék kép, 4. pont):

"külső behelyez sok könnyebb"

Secnir 2008.04.23. 10:25:31

szerintem a modern szikratávíróknak, amik ugyebár Morze-jeleket küldenek (ha jól tudom), lehet modern angol 104 v. 105 gombos magyar billentyűzete.

és részeiben is teljesen értelmezhető:
Tudod a választ: telefonkagylóval USB-kerékagy csinál USB felszerelésből.
ezen mit lehet NEM érteni????

egy szikratávíró és egy egér örökbe fogad egy 27Mhz-es szikratávíró digitális eljárásából született telefonkagylót.

EnZsolt / Paszuly Pista, a derék zöldbablegény 2008.04.23. 10:29:44

ddd.dino: azért kíváncsi lennék, te mihez kezdenél egy magyar szöveggel, meg egy kínai szótárral a kezedben, vagy esetleg egy fordítóprogrammal. Biztos étrenék a dolgot.

Különben is magyar a legszebb nyelv, melyik másikban lehet ilyen szép cifrákat káromkodni?

Amúgy meg ezek már lejárt lemezek, emberek mi újság a Tesco környékén? Esetleg valami parkolótársaság? OTP? Pannon?

diktatorikus kleptokrácia 2008.04.23. 10:35:21

javasolnám, hogy a fenti szöveget (hasonló alapossággal, fordítórobottal, vagy csak ősi szótárral) visszafordítva küldjük el használati utasításként :) a másik oldalon is lenne döbbenet :D

elwood 2008.04.23. 10:38:58

Na ilyenkor hol a Majmász. Elolvasta és eldumpolt ... ?

diktatorikus kleptokrácia 2008.04.23. 10:40:47

wireless telegraph fingerboard/manual and mouse to father 27 mhz wireless telegraph digital mode/treatment from one telephone receiver.

labi 2008.04.23. 10:41:38

"Különben is magyar a legszebb nyelv, melyik másikban lehet ilyen szép cifrákat káromkodni?"

spanyol, olasz... :)

Cigiző · http://cigi.blog.hu/ 2008.04.23. 10:42:47

hiisa - na tessék, vissza is fordítottad! méghogy nem érthető!

Dscdbb 2008.04.23. 10:50:04

Remélem az "útasítás" csak irónia!

(II. Torgyán Виктор) THY Rokk *n* Troller 2008.04.23. 10:54:35

Nem úgy van 2007.01.01-től, hogy nem kötelező a magyar nyelvű, ha van angol mellécsomagolva?

W Joe 2008.04.23. 10:58:07

Nekem lenni tetszeni az szikratávíró. Szerencsekívánat az útasítós használathoz.

Ez a legjobb rész benne:
"fekete kulcs sapka, egyenruha kényszerít, igazi lágy messzeségből" :D

Névtelen betelefonáló · http://bandeenator.blog.hu 2008.04.23. 11:06:37

Ezt a fordítást programok "produkálják".

Olyanról is hallottam, amiben az volt leírva, h "ne rázza meg az áramot".
Biztonsági előírás akart lenni...

Egyébként a mai napig lehet kapni olyan dolgokat, amihez jó ha angolul van használati utasítás.

zebu_ba 2008.04.23. 11:28:17

Egy hülye hazai rendelet a sok közül. Indokolatlanul növeli a termékek árát, különösen kis darabszámoknál. Kis nép vagyunk, kevesen beszélünk magyarul. Ez van. A jó fordítás meg drága, aztán még nyomtatni is kell, majd jön rá az áfa, a Tehó meg a TAHÓ, nomeg a kulturális járulékoltatás a dizájn miatt, meg a hologrammos matrica az artiszdzúznak. Én speciel olyan terméket nem veszek, amiben nincs angol leírás. Az általában korrektebbül van fordítva (általában). Hülye rendelet, amit lehetne ad acta tenni.

gabest1 2008.04.23. 11:41:10

Nézzük a jó oldalát. Ha megtanultok így magyarul, akkor már csak be kell helyettesíteni a kinai szavakat egy szótár segítségével és értelmes kinai szöveget kaptok.

AlexWolf 2008.04.23. 11:44:41

Jaja. Nemrég vettem egy DVD lejátszót. Természetesen nem volt hozzá magyar nyelvű leírás. Mondom ez meg hogy? Erre egy hasonló DVD megyar nyelvű használati utasítását kiírták CD-re. Az egészben az a legszebb, hogy aminek a hsználati utasítását kiírták az magyar nyelvű menüket feltételez, de az általam vett DVD-n csak angol menü van. Nem mintha para lenne, de akkor is!
Bezzeg svédül, románul, arabul, üzbégül volt hozzá leírás.

Gumidomino 2008.04.23. 12:11:40

zebu_ba

igazad van. mindenki tanuljon meg kínaiul, nehogy megba@a az áram.
Hülye is aki nem tud angolul vagy kínaiul.
Minek él az olyan?

Egy ekkora szöveg fordítása pedig mondjuk 10-15e ft; persze kis darabszámoknál (mondjuk 2 behozott terméknél) tönkreteheti a kínaiak üzletét.

Musaic (törölt) · http://www.musaic.hu 2008.04.23. 12:17:30

www.huntrans124.com/YAMADA.doc

"...
Kezelésekor figyelmező cikkek
A lemez szélét tartva megelőzze a lemez arca
szennyezését. Az ujj lenyomata, a piszkos
tárgy, vagy a borotnyom károsithatja a
lemezet.
Ne a tollal vagy más irási eszközzel leirjon a lemez cidulán.
Ne használja a tisztitószereket, a benzoltot, a
elszóritót. vagy más oldatot.
Ne törje le vagy hajitsa el a lemezet.
Ne tegye az egynél több lemezet a tálcába.
Ne csukja be a tálcát mielőtt készen feszik a
lemez.
Egyedül létezik a lemez.
Ha szennyezett a lemez arca
A nedves puha textiliával (csak vizzel) törölje.
Törölésekor textiliával a lyukról szélre törölje.
Ha a körmozgással törölje a lemezet, lehet
okozni a borotnyomot, majd zavar lesz
játszakor.
Ha elvigye a lemezet hideg helytöl meleg
körülményre, akkor jön a párás gáz.
B Használat előtt a puha, száraz és sima textiliával törölje.
Hibás lemez-létezési módok
A következő helyen kárositott a lemez:
Közvetlenül napvilágra hozza a lemezet.
Nedves vagy piszkos helyen.
Közvetlenül hozza a lemezet a meleg forrás
vagy megleget termelő berendezés mellett.
A játékos nem tud sugározni a lemezét
■ DVD regionális jelzése nem megfelel a játékosának.
Javitás és Karbantartás
Javítás és karbantartás előtt kell "BEZÁR”nia az elektromos vezetéket.
A száraz és puha texitiliával törölje.
Ha szennyezett a lemez arca, akkor a sósavas oldattal törölje, majd vakolja.
Ne használja alcoholt, benzolt, higitót,
tisztitószereket, és más vegyes tárggyal.
Ne az összenyomott levegővel száritsa porat.
..."

2008.04.23. 12:18:21

Káromkodás terén a legcifrább nyelv állítólag a román.
Egyszer egy románul tudó nő azt mondta nekem, hogy azért, mert ott kevés szóval sokmindent ki lehet fejezni.

flexsnake · http://flexsnake.blog.hu 2008.04.23. 12:27:34

Nagy bajban leszünk ha a vásárlási tájékoztatók 90%a érthetetlen magyartalan nyelvű lesz.Miért nem kötik feltételhez ezt?Nem csak magyar nyelvű leírást kell megkövetelni hanem azt is hogy az érthető legyen.Egy játékvonat leírásán jókat röhöghetünk de mi lesz ha az ilyen leírások miatt egyszer agyonbasz valakit az áram?Engem az ilyen inkább idegesít minthogy nevettesen.Ilyenkor mennék le a kinaipiacra és rájuk gyujtanám a sátraikat miközben tört kinai nyelven kiabálnám: az égő sátor nem kedves egészségre, ne tartozkodjon alatta ég közben.Aztán majd megnézem nevetnek-e.

EnZsolt / Paszuly Pista, a derék zöldbablegény 2008.04.23. 12:38:43

labi: szerintem lazán odaverjük az olaszokat és a spanyolokat. Drága jó Öcsi bácsink is tanította a spanyolokat egy két dologra :D

zebu_ba 2008.04.23. 12:40:02

Ez a "megbassza az áram" című duma demagógiának tényleg jó. De őszintén, hányan olvassátok el a kezelési utasításokat, és főképp annak ilyen jellegű "fontos figyelmeztetés stb" oldalait? Persze, van olyan áru, aminél elengedhetetlen, pl. alkatrészek (azokhoz viszont gyakorta nem is adnak, mert úgyis szakember szereli be). De mondjuk egy rádiós billentyűzet esetében mi a fenének leírás? Persze, ne tedd be a mikrosütőbe a macskával együtt...

A fordítás meg nem 15 ezer forint, illetve nem minden esetben. Van, amihez 2000 oldalnyi könyv jár. Ha ebből eladnak 1-2 darabot, azt elég húzós fordítani, nyomtatni. No, meg, itt vagyunk az EU-ban. Bármikor kiugorhatok akárhová egy cuccért, magyar leírás nélkül is meg fogom venni, ha a magyar cetlik miatt dupla annyiba kerül idehaza. Szóval ennek a jogszabálynak a racionalizálása időszerű lenne, mert az ilyen hülyeségek miatt tart ott a gazdaságunk, ahol.

Sötétmancs 2008.04.23. 12:41:58

EnZsolt: Nem is exportál oda semmit. A káromkodásban meg nincs igazad, ahogy a cserkész becsületkódex is megmondta "kerüld a szlovák szavakat"

Mr. Ian Kovácsol 2008.04.23. 13:11:58

Önnek van nyert szikratávíró.
Szerencsekívánat mégegyszer.

diktatorikus kleptokrácia 2008.04.23. 13:46:27

megbatta az áramot :)
na ez már egy igen minőségi fordítás lenne...
-val/-vel üdvözlet,
-tól/-től szikratávíró

Gumidomino 2008.04.23. 13:58:15

zebu_ba

ezt úgy érted hogy például azt a terméket, amihez 2000 oldalnyi könyv jár, hozzák forgalomba nálunk az anyanyelvünkön leírt használati és üzembehelyezési tájékoztatás nélkül?

és ha te bárhová kiugorva a terméket drágító magyar nyelvű leírás nélkül meg tudod venni az EU-ban akkor miért tartod hülyének ezt a rendeletet?

én például szeretem tudni hogy mondjuk a psp töltésénél először a gépbe dugjam a zsinórt és csak utána a hálózatba.
lehet hogy nem számít, de ha igen, akkor már megérte lefordítani.

én nem szeretnék egy olyan világban élni ahol a szüleimnek tudnia kell angolul hogy használhassák a mikrót.

Laliath_ 2008.04.23. 14:39:50

Ez szép, de tényleg.
Főleg azóta szeretem az ilyeneket, amióta tavaly az esküvőnkre megkaptuk a nászajándékként kért konyhai robotgépet. Párom nagynénje Németországban él, onnan hozta a kiegészítőkkel együtt és olyan gyönyörű magyar nyelvű hasznűálati útmutató van mellette, hogy öröm volt olvasni. Minden darabhoz külön-külön.
Azóta sikerrel összefutottam adott termékkel magyarországi áruházlánc polcain is; na mi nincs hozzá? Magyar nyelvű útmutató... nyasgem...

L.

ddd.dino 2008.04.23. 21:53:25

Enzsolt,
Mivel nem tudok kínaiul, ezért nem is vállalok kínai fordítást, ezért nem életszerű megkérdezni, hogy milyenek lennének az én kínai fordításaim. Viszont több európai nyelvre nagyon szívesen vállalok fordítást (szikratávíró használati utasítást előszeretettel), ha valaki esetleg tud megbízást. Mindig jól jön egy kis mellékes!

veverka 2008.04.24. 01:12:03

Mondjuk azért egy valamit is érő cég, rendes használati utasitást is mellékel a termékeihez. Még nem láttam olyat, hogy samsung, nokia, creative, asus stb. ilyen összegányolt dologgal lepte volna meg a vásárlóit. Ha nem is volt 2000 oldalas könyv, de volt ott a cd-n PDF-ben profin megszerkesztett használati utasitás, többekközött magyarul is. Talán nem kellene vásárolni a leggagyibb cuccosokat...

flexsnake · http://flexsnake.blog.hu 2008.04.24. 17:09:19

Zebu, a vasalóra is teljesen felesleges a magyar használati utasítás.Nem is véletlen vágták le róla a hálózati csatlakozót mondván csak így tudták megoldani az érintésvédelmét...Itt azért van egy sor olyan dolog ami nem ráz, nem bánthatna, nem rázhatna és valami csoda folytán kereszben lenyeli a gyereked....
süti beállítások módosítása