Ebben az a durva, hogy Fogyasztóvédelmi előírás, hogy terméket magyar nyelvű tájékoztatóval lehet csak eladni. Na, most itt jól megkaptuk a magyar nyelvű tájékoztatót... A fenti képeket kollégától kaptam, nem tudom, személyesen találkozott-e a dologgal. Ha már volt a postok között érdekes fordítás, tegyünk rá még egy lapáttal.:)
Pá: háténvagyokaz
Szikratávíró és egér örökbe fogad
A Homár már alig várja, hogy kivétel nélkül minden termékünket Kínából importáljuk, hiszen mennyit fogunk nevetni a magyar használati útasításokon. Mai darabunk egy szikratávíró billentyűzet, ami haladó látási betájolás eljárással rendelkezik:
Kelpo 2008.04.23. 10:03:29
Kelpo 2008.04.23. 10:04:32
ddd.dino 2008.04.23. 10:08:21
Nem ártana a ferdeszemű fordítózseniknek újabb kiadású köteteket beszerezni.
PeterBogyo · http://ujbuda.kutyaiskola.eu 2008.04.23. 10:08:46
Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2008.04.23. 10:09:30
atpijkamo_ · http://www.deciki.blog.hu/ 2008.04.23. 10:10:02
A törvény csk arra kötelez, hogy legyen magyar nyelvű leírás, azt nem követeli meg, hogy értelmes legyen.
hófehérke (törölt) 2008.04.23. 10:10:51
punpa 2008.04.23. 10:15:18
Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2008.04.23. 10:16:33
andreiground (törölt) · http://www.andreiground.com/ 2008.04.23. 10:17:36
andreiground (törölt) · http://www.andreiground.com/ 2008.04.23. 10:19:00
"külső behelyez sok könnyebb"
mqqq 2008.04.23. 10:19:04
Secnir 2008.04.23. 10:25:31
és részeiben is teljesen értelmezhető:
Tudod a választ: telefonkagylóval USB-kerékagy csinál USB felszerelésből.
ezen mit lehet NEM érteni????
egy szikratávíró és egy egér örökbe fogad egy 27Mhz-es szikratávíró digitális eljárásából született telefonkagylót.
EnZsolt / Paszuly Pista, a derék zöldbablegény 2008.04.23. 10:29:44
Különben is magyar a legszebb nyelv, melyik másikban lehet ilyen szép cifrákat káromkodni?
Amúgy meg ezek már lejárt lemezek, emberek mi újság a Tesco környékén? Esetleg valami parkolótársaság? OTP? Pannon?
rexter 2008.04.23. 10:33:30
diktatorikus kleptokrácia 2008.04.23. 10:35:21
elwood 2008.04.23. 10:38:58
diktatorikus kleptokrácia 2008.04.23. 10:40:47
labi 2008.04.23. 10:41:38
spanyol, olasz... :)
Cigiző · http://cigi.blog.hu/ 2008.04.23. 10:42:47
Dscdbb 2008.04.23. 10:50:04
movhu 2008.04.23. 10:54:08
nyugibogyo.blog.hu/2008/04/09/szikrataviro
és itt a társa
nyugibogyo.blog.hu/2008/04/11/novezeto_edeny
(II. Torgyán Виктор) THY Rokk *n* Troller 2008.04.23. 10:54:35
W Joe 2008.04.23. 10:58:07
Ez a legjobb rész benne:
"fekete kulcs sapka, egyenruha kényszerít, igazi lágy messzeségből" :D
Art 2008.04.23. 11:01:11
buzer.myminicity.com
Névtelen betelefonáló · http://bandeenator.blog.hu 2008.04.23. 11:06:37
Olyanról is hallottam, amiben az volt leírva, h "ne rázza meg az áramot".
Biztonsági előírás akart lenni...
Egyébként a mai napig lehet kapni olyan dolgokat, amihez jó ha angolul van használati utasítás.
zebu_ba 2008.04.23. 11:28:17
gabest1 2008.04.23. 11:41:10
AlexWolf 2008.04.23. 11:44:41
Bezzeg svédül, románul, arabul, üzbégül volt hozzá leírás.
Gumidomino 2008.04.23. 12:11:40
igazad van. mindenki tanuljon meg kínaiul, nehogy megba@a az áram.
Hülye is aki nem tud angolul vagy kínaiul.
Minek él az olyan?
Egy ekkora szöveg fordítása pedig mondjuk 10-15e ft; persze kis darabszámoknál (mondjuk 2 behozott terméknél) tönkreteheti a kínaiak üzletét.
Musaic (törölt) · http://www.musaic.hu 2008.04.23. 12:17:30
"...
Kezelésekor figyelmező cikkek
A lemez szélét tartva megelőzze a lemez arca
szennyezését. Az ujj lenyomata, a piszkos
tárgy, vagy a borotnyom károsithatja a
lemezet.
Ne a tollal vagy más irási eszközzel leirjon a lemez cidulán.
Ne használja a tisztitószereket, a benzoltot, a
elszóritót. vagy más oldatot.
Ne törje le vagy hajitsa el a lemezet.
Ne tegye az egynél több lemezet a tálcába.
Ne csukja be a tálcát mielőtt készen feszik a
lemez.
Egyedül létezik a lemez.
Ha szennyezett a lemez arca
A nedves puha textiliával (csak vizzel) törölje.
Törölésekor textiliával a lyukról szélre törölje.
Ha a körmozgással törölje a lemezet, lehet
okozni a borotnyomot, majd zavar lesz
játszakor.
Ha elvigye a lemezet hideg helytöl meleg
körülményre, akkor jön a párás gáz.
B Használat előtt a puha, száraz és sima textiliával törölje.
Hibás lemez-létezési módok
A következő helyen kárositott a lemez:
Közvetlenül napvilágra hozza a lemezet.
Nedves vagy piszkos helyen.
Közvetlenül hozza a lemezet a meleg forrás
vagy megleget termelő berendezés mellett.
A játékos nem tud sugározni a lemezét
■ DVD regionális jelzése nem megfelel a játékosának.
Javitás és Karbantartás
Javítás és karbantartás előtt kell "BEZÁR”nia az elektromos vezetéket.
A száraz és puha texitiliával törölje.
Ha szennyezett a lemez arca, akkor a sósavas oldattal törölje, majd vakolja.
Ne használja alcoholt, benzolt, higitót,
tisztitószereket, és más vegyes tárggyal.
Ne az összenyomott levegővel száritsa porat.
..."
2008.04.23. 12:18:21
Egyszer egy románul tudó nő azt mondta nekem, hogy azért, mert ott kevés szóval sokmindent ki lehet fejezni.
flexsnake · http://flexsnake.blog.hu 2008.04.23. 12:27:34
EnZsolt / Paszuly Pista, a derék zöldbablegény 2008.04.23. 12:38:43
zebu_ba 2008.04.23. 12:40:02
A fordítás meg nem 15 ezer forint, illetve nem minden esetben. Van, amihez 2000 oldalnyi könyv jár. Ha ebből eladnak 1-2 darabot, azt elég húzós fordítani, nyomtatni. No, meg, itt vagyunk az EU-ban. Bármikor kiugorhatok akárhová egy cuccért, magyar leírás nélkül is meg fogom venni, ha a magyar cetlik miatt dupla annyiba kerül idehaza. Szóval ennek a jogszabálynak a racionalizálása időszerű lenne, mert az ilyen hülyeségek miatt tart ott a gazdaságunk, ahol.
Sötétmancs 2008.04.23. 12:41:58
Mr. Ian Kovácsol 2008.04.23. 13:11:58
Szerencsekívánat mégegyszer.
diktatorikus kleptokrácia 2008.04.23. 13:46:27
na ez már egy igen minőségi fordítás lenne...
-val/-vel üdvözlet,
-tól/-től szikratávíró
Gumidomino 2008.04.23. 13:58:15
ezt úgy érted hogy például azt a terméket, amihez 2000 oldalnyi könyv jár, hozzák forgalomba nálunk az anyanyelvünkön leírt használati és üzembehelyezési tájékoztatás nélkül?
és ha te bárhová kiugorva a terméket drágító magyar nyelvű leírás nélkül meg tudod venni az EU-ban akkor miért tartod hülyének ezt a rendeletet?
én például szeretem tudni hogy mondjuk a psp töltésénél először a gépbe dugjam a zsinórt és csak utána a hálózatba.
lehet hogy nem számít, de ha igen, akkor már megérte lefordítani.
én nem szeretnék egy olyan világban élni ahol a szüleimnek tudnia kell angolul hogy használhassák a mikrót.
AlulírottFentemlített 2008.04.23. 14:00:35
Laliath_ 2008.04.23. 14:39:50
Főleg azóta szeretem az ilyeneket, amióta tavaly az esküvőnkre megkaptuk a nászajándékként kért konyhai robotgépet. Párom nagynénje Németországban él, onnan hozta a kiegészítőkkel együtt és olyan gyönyörű magyar nyelvű hasznűálati útmutató van mellette, hogy öröm volt olvasni. Minden darabhoz külön-külön.
Azóta sikerrel összefutottam adott termékkel magyarországi áruházlánc polcain is; na mi nincs hozzá? Magyar nyelvű útmutató... nyasgem...
L.
ddd.dino 2008.04.23. 21:53:25
Mivel nem tudok kínaiul, ezért nem is vállalok kínai fordítást, ezért nem életszerű megkérdezni, hogy milyenek lennének az én kínai fordításaim. Viszont több európai nyelvre nagyon szívesen vállalok fordítást (szikratávíró használati utasítást előszeretettel), ha valaki esetleg tud megbízást. Mindig jól jön egy kis mellékes!
veverka 2008.04.24. 01:12:03
flexsnake · http://flexsnake.blog.hu 2008.04.24. 17:09:19