Tékozló Homár

A sertés húzott egy szelet

2008.09.10. 14:35 | jackyll | komment

Az igen kiváló Félrefordítások blog figyelmébe ajánljuk ezt a megrázó feliratot. A porkból azért a külföldi rájöhet, hogy miről van szó, de angolul mérsékelten is tudó magyar agysérülés nélkül biztosan nem hagyja el a terepet:

A mellekelt feliratot egy Sodexho etteremben orokitettem meg tegnap, a fuck-up with marmalade melto parja :-) Udv., Linna

Szűrt kommentelők

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

elwood 2008.09.10. 14:37:09

Jaaj. Nem húzott, rántott egy szelet !

Cujo 2008.09.10. 14:49:33

33333333333333333333333333333

abakus(z) 2008.09.10. 14:51:23

A sertés még rántás előtt f*ngott egyet. Azaz szelet vetett. :)

BiG_ 2008.09.10. 14:56:06

Aki szelet húz, vihart arat :-)))

Az éhes disznó szeles makkal álmodik :-D

Üdv!

Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2008.09.10. 14:58:01

ez nagyon király :)

de a lökött, mi a faszt keresett a szótárban? szelet, akkor nézzük meg a szótárban azt hogy szél????

ez nemhogy az angolhoz balfasz, de még a magyarhoz is.

Szufla 2008.09.10. 15:01:10

Rántott szarvas... ? :))))))

Almatlan Jozsi 2008.09.10. 15:21:51

Ez egy teljesen ertelmes angol mondat. Szerintem direkt forditottak igy. "A sertes szellentett egyet." Az eredmeny megvasarolhato.

liven 2008.09.10. 15:33:31

Malacalfarhang.
Utolsó!!!

Okádó Mikádó 2008.09.10. 15:35:44

Ez képteleség. Gondolom fordítóprogram, de ennyire hülye tényleg nem lehet senki, hogy azzal készítsen feliratokat.

tokomtelevan 2008.09.10. 15:36:30

:-)

Ettől még a dativus fordítóprogramja is jobb eredménnyel fordít.

gyepetto baggio 2008.09.10. 15:39:44

mondjuk én a cikk címét olvastam "A sertés húgyozott egyet"-nek, de ez mástól van

Nagyvakond 2008.09.10. 15:47:27

De legalább a magyar elnevezésben nincs helyesírási hiba...
Ez má' valami! Nem? DE!
(18.)

ragamuffin 2008.09.10. 16:31:00

k jót röhögtem, kösz

hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2008.09.10. 16:39:14

hat en ma elfelejtettem magayrul angolul meg nem ertem
ehen fogok dogleni
bar holap csinalok rantott csirket Marynek

torma99 2008.09.10. 16:44:59

rántott a sertés egy szelet :) ez nagyon aranyos volt. Az ilyenekről mindig a terrorháza öreg jegyszedő bácsija jut eszembe: Extra tiket van?Extra tiket? Nem nem lehet akkor bemenni. (mindezt tetszőleges külföldinek előadva)

.Andrei (törölt) · http://www.andreiground.com/ 2008.09.10. 16:47:05

Az sem igaz, hogy ezt nem vevőcsalogatónak szánták... Érted, táblaturizmus szezonja közeleg...

Thom Yerk 2008.09.10. 17:11:30

fordítógép for president!

guitarfan 2008.09.10. 17:16:34

Akkor a rantott szarvasszelet az pulled shit iron a wind?

pocak 2008.09.10. 17:41:22

Kizárt dolog, hogy ezt nem viccnek szánták szerintem. Nem tudom elképzelni azt a metódust, amivel komolyan ez jön ki.

A webforditás.hu azt bírja kidobni, hogy "cutlet in crumbs", a Dativus meg azt, hogy "breaded pork cutlet".

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2008.09.10. 19:15:36

Szentszűzanomália, de birkák vagytok, ez biztos, hogy direkt volt! :D

Szarazkoro 2008.09.10. 19:55:07

Maaar megvan, h hogy hoztak ezt ki! Ezeket a marhakat!!!! Bruhahahahaa

CID 2008.09.10. 20:51:19

Wazzeg, itt is spórolnak az ékezettel ? ! ?

puncipöcögtető 2008.09.11. 05:10:47

kici kínai lenni, törve beszélni angol

bekbórd! 2008.09.11. 09:31:56

Egy lehetséges verzió:
Az étterem idegen nyelveket nem ismerő eladója felhívta angolul beszélő, mókamester barátját:
-Figyú! Mi angolul a rántott szelet?
-Rántott szelet? Milyen rántott szelet?
-Hát, sertés.
Kis tűnődés után az alkalmi tolmácsnak fülig szaladt a szája, és válaszolt...

Rák Attantam 2008.09.11. 10:39:07

Ezt inkább a Szóviccbe kellett volna. De itt is jót röhögtem. :)

Dehamán, akkó... ez vajon mi lehet magyarul: knotgrid ?

A hejes megfelytők között 1 hetes várakozást sorsolok ki FürEDEn.

ATE 2008.09.11. 11:18:34

...de, ha a webforditas.hu oldalon így írjuk: rántott sertés szelet -> akkor ez jön ki. sertésszelet külön írva. :-DD

Corruptor 2008.09.11. 11:53:21

Minden bizonnyal egy fordyítórobot követte el ezt a marhaságot, de csak azért, mert az az éttermi fogytékos, aki rákeresett a szövegre, magyarul sem tud helyesen írni.
A "ránott sertés szelet" valóban ezt az eredményt adja, ugyanakkor, ha helyesen (rántott sertésszelet) módon próbálja fordítani, akkor már helyes eredményt ad: cutlet in crumbs.

hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2008.09.11. 18:55:28

Rak vazze ezt nem tdom megfejteni

Rák Attantam 2008.09.11. 22:56:12

knot - csomó, bog...
grid - háló, rács...

knotgrid...

Vazze, hagyma! Se magyarul, se angolul?
Le leszel baxva megint egy őshomáros által! :)
Tessék legalább sirályul megtanulni, mint Bud Spencer!

shúméker 2008.09.12. 00:31:33

guitarfan:
naggyot röhögtem!!!
marha

hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2008.09.12. 01:00:11

vazze en ma' sehogyse beszelek de erre nem jottem vona ra 2 hetig
mer annak a 2 szonak van meg 20 jelentese
huje vagy:)

hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2008.09.12. 01:04:45

akkor a kis faszenes
az
little dick NS?

Magam_a_Mondomét! 2008.09.12. 09:20:30

EDÉ-nél ilyent sem lehet kapni, csakis bográcsozni (sem!) lehet!

nolf 2008.09.12. 14:13:00

a webforditas.hu szerint bizony így van a rántott sertésszelet angolul :D

kepfeltoltes.hu/080912/pork_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

Candy Single · http://candysingle.blog.hu 2008.09.12. 15:26:22

Shúméker: Nem marha! Sertés..:)))

Joe Forster/STA · http://sta.c64.org 2008.09.13. 03:44:31

@nolf: Nem, a "rántott sertés szelet"-et fordította viccesen, a "rántott sertésszelet"-et helyesen fordítja. Tehát először magyarul kéne megtanulni helyesen írni, aztán jöhet az angol nyelvtanfolyam.

szotyola 2008.09.15. 15:03:36

én meg így fordítottam volna ha már vicces akarok lenni:
beer and pulled wind

szotyola 2008.09.15. 15:05:02

bár az angol nem az erősségem

avensis (törölt) 2008.09.15. 16:49:52

igen.
a repülőgép-anyahajó meg a flying machine mother if good.
Ebben az esetben Petőfi verseit is fordíthatjuk szabadon:
Hey, What is the stone, my mother's chicken?....

lakka 2008.09.15. 17:47:34

avensis:

idéznéd kérlek az eredeti sort Petőfitől? Biztosan így hangzik?
"Ej, mi a kő, anyám tyúkja?"
Gondolkozzá' má' vazze'

forditomi 2008.09.29. 17:34:29

ránt ott sert és szelet:
(s)he pulls there beer & wind
8-)))
bocs
süti beállítások módosítása