Az igen kiváló Félrefordítások blog figyelmébe ajánljuk ezt a megrázó feliratot. A porkból azért a külföldi rájöhet, hogy miről van szó, de angolul mérsékelten is tudó magyar agysérülés nélkül biztosan nem hagyja el a terepet:
A mellekelt feliratot egy Sodexho etteremben orokitettem meg tegnap, a fuck-up with marmalade melto parja :-) Udv., Linna
Micklz 2008.09.10. 14:36:08
elwood 2008.09.10. 14:37:09
Cujo 2008.09.10. 14:49:33
quack 2008.09.10. 14:49:55
abakus(z) 2008.09.10. 14:51:23
BiG_ 2008.09.10. 14:56:06
Az éhes disznó szeles makkal álmodik :-D
Üdv!
Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2008.09.10. 14:58:01
de a lökött, mi a faszt keresett a szótárban? szelet, akkor nézzük meg a szótárban azt hogy szél????
ez nemhogy az angolhoz balfasz, de még a magyarhoz is.
Szufla 2008.09.10. 15:01:10
SylverRat 2008.09.10. 15:09:03
Almatlan Jozsi 2008.09.10. 15:18:51
theutat villám 2008.09.10. 15:18:54
lol
Almatlan Jozsi 2008.09.10. 15:21:51
liven 2008.09.10. 15:33:31
Utolsó!!!
Okádó Mikádó 2008.09.10. 15:35:44
tokomtelevan 2008.09.10. 15:36:30
Ettől még a dativus fordítóprogramja is jobb eredménnyel fordít.
gyepetto baggio 2008.09.10. 15:39:44
Egészségesebb cigi · http://www.edohanyzas.hu/?partner=3 2008.09.10. 15:42:04
Nagyvakond 2008.09.10. 15:47:27
Ez má' valami! Nem? DE!
(18.)
ragamuffin 2008.09.10. 16:31:00
hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2008.09.10. 16:39:14
ehen fogok dogleni
bar holap csinalok rantott csirket Marynek
torma99 2008.09.10. 16:44:59
.Andrei (törölt) · http://www.andreiground.com/ 2008.09.10. 16:47:05
Thom Yerk 2008.09.10. 17:11:30
guitarfan 2008.09.10. 17:16:34
pocak 2008.09.10. 17:41:22
A webforditás.hu azt bírja kidobni, hogy "cutlet in crumbs", a Dativus meg azt, hogy "breaded pork cutlet".
JohnnyB 2008.09.10. 17:44:46
kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2008.09.10. 19:15:36
Szarazkoro 2008.09.10. 19:55:07
Bastie (törölt) · http://www.hirmax.net/ 2008.09.10. 20:41:11
CID 2008.09.10. 20:51:19
puncipöcögtető 2008.09.11. 05:10:47
bekbórd! 2008.09.11. 09:31:56
Az étterem idegen nyelveket nem ismerő eladója felhívta angolul beszélő, mókamester barátját:
-Figyú! Mi angolul a rántott szelet?
-Rántott szelet? Milyen rántott szelet?
-Hát, sertés.
Kis tűnődés után az alkalmi tolmácsnak fülig szaladt a szája, és válaszolt...
Rák Attantam 2008.09.11. 10:39:07
Dehamán, akkó... ez vajon mi lehet magyarul: knotgrid ?
A hejes megfelytők között 1 hetes várakozást sorsolok ki FürEDEn.
ATE 2008.09.11. 11:18:34
Corruptor 2008.09.11. 11:53:21
A "ránott sertés szelet" valóban ezt az eredményt adja, ugyanakkor, ha helyesen (rántott sertésszelet) módon próbálja fordítani, akkor már helyes eredményt ad: cutlet in crumbs.
hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2008.09.11. 18:55:28
Rák Attantam 2008.09.11. 22:56:12
grid - háló, rács...
knotgrid...
Vazze, hagyma! Se magyarul, se angolul?
Le leszel baxva megint egy őshomáros által! :)
Tessék legalább sirályul megtanulni, mint Bud Spencer!
shúméker 2008.09.12. 00:31:33
naggyot röhögtem!!!
marha
hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2008.09.12. 01:00:11
mer annak a 2 szonak van meg 20 jelentese
huje vagy:)
hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2008.09.12. 01:04:45
az
little dick NS?
Magam_a_Mondomét! 2008.09.12. 09:20:30
nolf 2008.09.12. 14:13:00
kepfeltoltes.hu/080912/pork_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Candy Single · http://candysingle.blog.hu 2008.09.12. 15:26:22
babsz 2008.09.13. 00:09:03
Joe Forster/STA · http://sta.c64.org 2008.09.13. 03:44:31
szotyola 2008.09.15. 15:03:36
beer and pulled wind
szotyola 2008.09.15. 15:05:02
avensis (törölt) 2008.09.15. 16:49:52
a repülőgép-anyahajó meg a flying machine mother if good.
Ebben az esetben Petőfi verseit is fordíthatjuk szabadon:
Hey, What is the stone, my mother's chicken?....
lakka 2008.09.15. 17:47:34
idéznéd kérlek az eredeti sort Petőfitől? Biztosan így hangzik?
"Ej, mi a kő, anyám tyúkja?"
Gondolkozzá' má' vazze'
Yoda_master 2008.09.18. 07:34:11
forditomi 2008.09.29. 17:34:29
(s)he pulls there beer & wind
8-)))
bocs