Tékozló Homár

Csúcson a fordított fordítógép - we fix the talk!

2009.02.06. 06:57 | szily | 45 komment


Örök sláger a fordítógépes használati utasítás, de a jellegzetes példány zokni vagy alsógatya csomagolásán található és angolból fordítanak bénán magyarra. Itt viszont liftben vagyunk és a fordítás iránya fordított. Az élvezet viszont ugyanakkora.

tudom, nem egyedi jelenség, amire szeretném felhívni a figyelmed, de én 3 napja röhögök. a liftünkben új segélyhívót szereltek be, aminek a használati utasítása 2 nyelven is olvasható. az egyik magyar, a másik elvileg angol. gyakorlatilag azonban egy újabb, szerintem fordítógépes szösszenet, egy olyan nyelven, ami nagyon hasonlít az angolra, de mégsem az.

remélem, te is olyan jót nevetsz majd, mint én.

üdv:
punkcsaj

Kedves csaj,

igen, pont olyan jót.

A Homár
Szűrt kommentelők

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Taurusz 2009.02.06. 07:00:14

Az megvan, hogy étteremre ki van írva, hogy Translate Server Error?

Taurusz 2009.02.06. 07:04:37

És tényleg létezett elektromos csellentyűcske?

Taurusz 2009.02.06. 07:07:09

De szerintem a fuckup with marmalade ezt simán üti...

Ofélia . 2009.02.06. 07:16:38

Kicsi kütyüt nyomod a bal farpofáddal és feljön csengettyűcske mivel szemed kinyom és nem eszel bicskát megjelen a tictic nekeda

Akkor kütyü éled meg riszál és zizegve lesz boldogan lötyi

Kütyü messzi furfang te leszel oriasbódog:)))

pingpong 2009.02.06. 07:23:05

lol inside 30 seconds? :))))))

bekbórd! 2009.02.06. 07:41:53

Ez mér a Homáron van?

nyúzott arcú lány 2009.02.06. 07:58:19

10.
És senki nem szól a cégnek aki kitette, hogy "gyerekek, hülyék vagytok"

danz 2009.02.06. 08:00:45

Ők is mesteremberek, mindent megjavítanak, ha van egy kis ragasztó akkor a beszélgetést is , mit kell ezen meglepődni , ráaplikálják a lift oldalára gyöngy betűkkel meg flexxel :)

E76 2009.02.06. 08:17:08

@Ingyen Online TV:
We record the üvegasztal and fix the beszélgetés.:)

Ofélia . 2009.02.06. 08:17:57

@Ingyen Online TV: Open asztal to reccs end glssznoszty:))

shaman87 · http://mediagezd.shamanoldala.hu 2009.02.06. 08:27:26

nagyon LOL :)

Mondjuk a Translate Serve Errorosat nem üti :D

Potenciális Disznó 2009.02.06. 08:35:42

nyúzott arcú lány 2009.02.06. 08:33:13
LOL: laughing out loud
erősebb fokozaton:

ROTFL: Rolling On The Floor Laughing

effective 2009.02.06. 08:45:56

@nyúzott arcú lány: Anna Vendégház! Naggyon durva! Olyan nagy költség lenne megkérni egy gimist, vagy főiskolást, hogy ugyan fordítsd már le ezt meg ezt a szöveget nekünk angolra, németre, néhány ezerért???!!! Az ilyen cégek nálam nem jöhetnek szóba!!

Ofélia . 2009.02.06. 08:48:43

@nyúzott arcú lány: Mia thanks??

T-34 vagy nagyméretü söröshordó??:))

frocli 2009.02.06. 08:59:08

@Potenciális Disznó:
Még erősebb fokozat (a PartyPoker-en használják):
lmao
laughing my asse off

frocli 2009.02.06. 09:03:48

Ki lehet próbálni: webfordítás.hu
we fix the talk = megjavítjuk a beszélgetést

Jó Estét 2009.02.06. 09:45:25

please call us to bring you further inconvenience!

Vaszilisza · http://maganorultekhaza.freeblog.hu 2009.02.06. 10:33:09

Rendőrségi figyelmeztető matrica a parkolóautomatákon:
Értékei nincsenek biztonságban az autójában!
Angolul ugyanez: Your valuables there is no safety in your car!
(Fotót nem tudok hozni, de az érdi buszon a reklámtévében ötpercenként feltűnik...)

punkcsaj 2009.02.06. 11:23:30

@nyúzott arcú lány: de képzeld, ezt is tervbe vettem, mert jófej vagyok.

moli 2009.02.06. 11:26:24

@nyúzott arcú lány: vettem egy Sandisk Sansa Fuze mp3 lejatszot. magyarra allitottam, mert nem en fogom hasznalni.
a szovegek egy resze maradt angol, de ahol nem, ott azt mondja, hogy:

'Pihenese a vilagnak' ?! 'Rest of the world'
'Sajto es ragaszkodik' WTF?! 'Press and hold'

Na, irtam a gyartonak, hogy ez azert durva, mire irtak vissza, hogy szivesen veszik a segisegem. Postafordultaval nalam van a nyelvi file, amit kijavitva visszakuldok, es az uj firmware-be be is kerul.

Lehet javitani a vilagon, csak akarni kell.

۝merta-X 2009.02.06. 11:36:18

Lefordítottam:

Esedezni kell és a gomb megnyomja.
Tartani kell a benyomást, mialatt a szirén nem áll le!
A kezelő úgy hívja a liftet, hogy Befelé, 30 másodperces.
Ha a Befelé, 30 másodperces annyi sincs, mint egy válasz,
újra esedezni kell.

Mi vagyunk a szövegragasztók.

Sasfióka 2009.02.06. 11:41:59

A beszélgetést rögzítjük a webfordítás szerint We fix the talk. Akkor hol a hiba??? :)

Csak azt nem tudom, hogy aki nem tud és/vagy nem akar az idegennyelvűségre költeni, az miért erőlteti? Mi lenne, ha csak magyarul lenne kiírva? Meg a gombra egy nagy HELP felirat? Azt aki sz@rban van, úgyis addig nyomja, amíg nem jönnek érte, ha már a szöveget nem tudja elolvasni...

deputy sheriff 2009.02.06. 13:01:36

Jovan, apamnal a melltarto angolul meg "boob keeper" es ezt forditogep nelkul hozta ossze...

cmos 2009.02.06. 13:21:20

"Ha megnyomod a gombot, kijön a szobalány."
(Mikor a "villanycsengő" még újdonság volt.)
Ha megnyomod a szobalányt kijön a gomb?

Bead 2009.02.06. 15:45:22

@frocli:
asse?! Az mégis micsoda? Ha már jót nevetünk a fent látható táblácskán, akkor erőltessük meg mi is magunkat.

Joe Forster/STA · http://sta.c64.org 2009.02.06. 19:01:23

Szerintem egész tűrhető a fordítás. Olvassátok "angol szemmel", kis jóindulattal meg lehet érteni a lényegét.

ambbay 2009.02.06. 19:59:48

@Omerta-X: Szuper, most ugyanezt vissza angolra, és tökéletes lesz :DD

Leiter Jakab · http://leiterjakab.blog.hu 2009.02.06. 20:37:02

Punkcsaj olvasson leiterjakabot. A Szily is. :) A kommentelők meg küldjék oda a félrefordításaikat. Aztán olvassanak ők is leiterjakabot.
Én meg jövök Homárt olvasni, amúgyis szoktam.

Thom Yerk 2009.02.06. 21:55:49

amúgy ezmeg voltmár :D de lehet h nem itt...talán legalja.hu?

Sajtkukac 2009.02.07. 01:31:39

Ti túl sok terminátor filmet néztetek, ezért hiszitek azt, hogy mindenről a gépek tehetnek.
De szerintem meg elég hozzá csak egy hp titkárnő, aki úgy gondolja, hogy egy szótárral a kezében már perfekt tud angolul...

Leiter Jakab · http://leiterjakab.blog.hu 2009.02.07. 08:05:26

@Thom Yerk: Te az én blogomat nevezed legaljának?? :))

Thom Yerk 2009.02.10. 21:08:48

@Leiter Jakab: LOL :D nemtom én eztet már láttam vhol. ahogy a székely mondaná a star wars után: márpedig én ezt nem hiszem
süti beállítások módosítása