Pappito vette Új-Zélandon és értetlenül áll. Nem is csodálom. Angolból gyengébbek kedvéért a zacskó felirata: vegetáriánus halízű marha. Lehet, hogy a kínaiak, meglepő módon, ultraliberális módon viszonyulnak a vegetarianizmushoz? Halízű marha nevű étel amúgy létezik, sőt népszerű a kínai konyhában, de pont ezt megcsinálni rizsből igazi szép vállalásnak tűnik. Megkérdeztem Pappitót, sajnos csak megfogta a zacskót, de nem kóstolta meg.
Update @ 10:17 - Ennyi időbe tellett, hogy egy kínaiul tudó Homár-olvasó megoldja a talányt.
olvastam a bejegyzést a kínai "áruról". A következőt tenném hozzá: a kínai felirat mondja meg, mi is van benne, az angol szöveg egyszerűen csak a Kínában is "dictionary english" - nek nevezett angol. A kínai rész első két karaktere a hal ízesítés, az utolsó kettő a marhahús, a középső adja meg a megoldást, azonban az az árcimkével épp le van ragasztva. Szóval, a középső félig látszó karakterből kivehető, hogy az a zöldséget jelentő su, vagyis 素 - ról van szó. Így a zacskó tartalma: hal ízesítésű, zöldséges marhahús. Kommentelők kedvéért: nem kutyahús, és ráadásul a csomagoláson látható az itteni bevizsgált termék jelzés is (kék körben fehér S jel).
Üdv, Csilla
Az utolsó 100 komment: