FARMER ATLANTIK LAZAC SZALAGOK SZALAG FELOSZT
Egyénileg mély – fagyasztott bőr – kevesebb nyers, felosztott és egyénileg tömött, tanya-emelt –ban csendes-óceán (chile) felosztott, tömött és fagyasztott azonnal azon aratott.
Fázik –on –18C betű:
Lát legjobb előtt időpont
Hisz a parázs „Metro Tulajdonság". Van-unk tulajdonság pecsét részére kitűnő. Gondosan válogatott, azonnal főzhető, mélyhűtött. Van a jel –ból jó, jelkép –ból magas minőségű változatosság és kedvező ár. A Metro Tulajdonság – Választék beleértve a legkellemesebb hal és héjas állatok számára Ínyenc. Mindegyik ebből magas – tulajdonyság termékek akarat meggyőz ön.
HA OLVADÁS, HASZNÁL AZONNAL ÉS NEM FÁZIK EZ ÚJRA
TERMEL CHILÉBEN IRÁNYÍT
Fordítógép forever - 'Ha olvadás, használ azonnal és nem fázik ez újra'
Nem, nem, nem, csakazértis nem unjuk meg SOHA a fordítógépes humort, most is pusztulunk-gurulunk, ez is költészet, csakúgy mint az élővirágos cetli, amit korábban posztoltam be. Palotai Anna, aki mellékállásban Sixx csaja, találta egy fagyasztott hal csomagolásán. Az ilyeneknek - mármint a fordítógépes cetliknek - általában van egy csúcspontjuk, ez viszont teljes hosszában egy elhúzódó csúcspont, amilyen a női orgazmus is állítólag. Jó csámcsogást!
Law enforcer 2007.10.01. 07:54:21
Megdobbent 2007.10.01. 07:58:36
Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2007.10.01. 08:16:26
N.Zoli 2007.10.01. 08:22:20
Így szinkronizálják a filmekben magyarra az angolt törve beszélő embert, egyénileg tömött tanya csendes óceán.:)
A Scarlett boholytalanító(textilborotva)dobozára is rábírták írni fordítógép segítségével, hogy "bolyhos golyóeltávolító gép"
Taktikai Reset 2007.10.01. 09:06:25
Ezért amúgy simán megp*csázhatnák a Metrot, a fogyasztók nem megfelelő tájékoztatása miatt...
andreiground (törölt) · http://www.andreiground.com/ 2007.10.01. 09:14:39
Aurian 2007.10.01. 09:21:20
Ld. itt: href.hu/x/w4p
Kedvencem a "Ha szennyezett a lemez arca, akkor a sósavas oldattal törölje, majd vakolja"
Strex 2007.10.01. 09:47:19
eMM2 2007.10.01. 09:48:45
Humorrhiza 2007.10.01. 11:01:25
cubalibre 2007.10.01. 11:19:45
szily 2007.10.01. 11:37:34
dupi 2007.10.01. 12:30:48
N.Zoli 2007.10.01. 14:07:36
Subculture 2007.10.01. 14:28:51
multkor valami plus-os cucc akadt a kezembe félreforditott szöveggel. alkalomadtán megosztom
N.Zoli 2007.10.01. 14:41:46
foldiek.blog.hu/2007/04/11/bolyhos_golyoeltavolito_gep
Casparia 2007.10.01. 14:44:45
bazalt 2007.10.01. 14:59:58
hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2007.10.01. 16:31:07
Van_mikrohullámú_sütőtök? 2007.10.01. 16:42:05
Szóval vigyázzunk, mert a forradalom sok mindenkit állít falhoz... Bár nálunk inkább a ponty a menü izé: menő ! Beware fishermen... :-)
AvgDvl 2007.10.01. 16:53:16
Lécci, lécci, lécci...
hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2007.10.01. 17:10:28
en nem tudom igaz-e?
japanautos 2007.10.01. 19:53:18
Van a jel –ból jó, jelkép –ból magas minőségű változatosság és kedvező ár.
Taktikai Reset 2007.10.01. 19:57:11
Vérszegény éjszakai dúvad · http://hangorienidiocc.blog.hu 2007.10.01. 22:45:40
pause 2007.10.03. 23:24:48
fannybodza 2007.11.05. 00:09:39
Ez se sokkal jobb....
9mmPara 2008.10.01. 19:42:47
Amit te idéztél, az a realizmus (mélynyomor szociorétegekkel), ami a fordítógépból kijött, az a szürrealizmus.