A Homár sosem értette, az elmúlt 20 évben hogyan nem sikerült helyesen idegen nyelvekre fordíttatni a BKV utastájékoztatóit. Szerencsére Viktor jófejségből összeállított egy magyar-angol szótárt, amit ingyen és bérmentve hasznosíthat a következő BKV-garnitúra, hogy ne égjünk porrá nemzetileg az összes külföldi előtt:
Nem tudom mennyire érdekes az ilyesmi a Homár számára, de az egyik fordítási hibákkal kapcsolatos blogon merült fel, hogy jó lenne összeírni azokat az alapszavakat és kifejezéseket, amiket Mo-n a tmgkzl vállalatok szeretnek helytelenül mondani/írni [lásd 4/6-os villamos, metró, satöbbi]. Ez a poszter közben elkészult, és csatoltam is. Ha érdekesnek/hasznosnak találtatik, fel lehet használni, CC licensz alatt áll. (A mögöttes gondolat az volt, hogy ha már a magyar vállalatoknál minden csak haveri alapon készül el zsebpénzért, akkor legyen ez ingyenes attól aki utazik :P)
.jpg)

Szédületes reggeli indító ez az utaspanasz, ahol a dolgozó ember kifakad a busszal utazó gyerekek és anyák miatt, majd javasol, nem is akármit. Sokat nem is lehet ehhez hozzátenni, nem rontanánk el holmi járatsűrítésről és nagyobb buszról szóló javaslatokkal, inkább tessék csak élvezni, ezt hozza ki a pesti emberből a tömegközlekedés és egy maréknyi zajongó ötéves: