Tékozló Homár


Vadcsapásvágóval a kellemetlen józanság ellen

2009.07.14. 00:04 | szily | 18 komment


A fordítógépes használati utasítás örök, megunhatatlan szerelem, könnyen lehet, hogy végül ezt a három szót tetováltatom a mellkasomra, egy nagy, átszúrt szívformába. Legfrissebb darabunk, remélem, megindokolja az érzéseimet. Hassan küldte, a kínai vadcsapásvágót dugóhúzót egy ismerőse kapta ajándékba.

'Ha belép a szembe, kitart szemhéjet nyitott és minjárt feltör'

2009.06.18. 15:40 | szily | 101 komment



Az utóbbi idők legjobb fordítógépes tárgyversét küldte el nekünk Bakó István, köszönet érte. Ezt írta mellé:

Ezt a "SUPER RAGASZTÓSZER"-t egy művelődési házban rendezett vásáron vettem. Gondolom Kínában követhették el ezt a fordítást, habár "Az anyag a Osakáról, Japanban". Egyébként 2db volt 90 Ft  és nagyon jól ragaszt, márkás társait messze lepipálja. Nehéz volt rendesen fényképezni a kicsi fénylő tubust, de remélem azért használhatóak a képek.

 

Fotók hajtás után:

Olvasson tovább!

Minden idők legmókásabb körömlakkcímkéje

2009.06.16. 00:55 | szily | 52 komment



"Éppen a körmeimet lakkoztam, amikor - az egyébként Manhattan márkájú - lakk címkéjére tévedt a szemem, és hát nem kicsit röhögtem fel. :D A kép magáért beszél, no comment." - írta Szudo. Hát nem is csodálkozom a röhögésen, a nyelvtanári vénával megáldott hunglish címke zseniális, instantklasszikus-szagot érzek!

Az adathalászok az MKB-seket támadják

2009.05.15. 13:43 | jackyll | 58 komment

Az utóbbi napokban elburjánzott egy MKB-s adathalász-spam. Mint minden adathalász spam, ez is arra szeretné rávenni az MKB-ügyfeleket, hogy az emailből kattintva egy valódinak látszó kamu oldalon adják meg minden létező adatukat. Jobb helyeken legalább egy rég elavult ügyféladatbázist ellopnak azelőtt, hogy egymilliárd címre körbeküldik:

Az alábbi levelet találtam ma a "szemetes" e-mail címemen. Nem szoktam az ilyeneket elolvasni, de ezt kivételesen megnyitottam. Akkor döbbentem meg igazán, mikor megláttam, hogy milyen béna trükkel próbálnak lehúzni az adathalászok.Természetesen a levelet nem az MKB Bank írta, meg is lepődnék, ha ők írnának nekem, hiszen nem vagyok az ügyfelük. Azért az gyönyörű, hogy a külföldi csalók a legendás nigériai örökségtől már eljutottak az adathalászatig.

Olvasson tovább!

Az ellen-haj söprű könnyen kitakarít hajat és porot

2009.05.08. 09:01 | ge | 253 komment

A képen látható Ellen-haj söprűt csodahengerként ismertük és használtuk, de mostantól máshogy lesz, köszönhetően Tibornak. A Jó érzést mondjuk nem értjük, lehet hogy rosszul használtuk eddig?

Párom ma elment bevásárolni és a mellékelt képen látható csodát sikerült hazahoznia, mint macskaszőr eltávolító. Gondoltam érdemes megmutatnom nektek is a dicsőséges kínai birodalom, kevésbé dicsőséges fordítóprogrammal magyarított csodáját.
Olvasson tovább!

Re: Julianus barát távirányítója - Megvan a teljes szöveg!

2009.03.03. 12:27 | szily | 16 komment

A nagy, klasszikus fordítógépes használati utasítások ősmagyar sztárja egy 599 forintos univerzális távirányító, amelyik tavaly már alaposan megnevettette a Homár olvasóit. Ha nem jól sikerülnek a dolgok, engem például azóta is lenyom a távoli ural. Cillancs most elküldte a teljes használati utasítást, az eleje érdektelen, a második fele azonban igen élménydús, a megunhatatlan humorforrás ismét nagyban bugyog. Jöjjön Cillancs levele és a dokumentum:

Olvasson tovább!

Nigériai örömök - Szalaszd el Vera Monát!

2009.02.12. 12:58 | szily | 43 komment

Még mindig szeretjük, sőt azt hiszem nem túlzás azt mondani, hogy örökké szeretni fogjuk a géppel fordított nigériai levél műfaját, többek között a zsáner mélyen rejlő dadaizmusa miatt. Hogyan is győzhetnénk meg valakit értelmetlen szöveggel? A prózai, pozitivista alakok azt mondanák, sehogy, a bátor művészek azt mondják, próbáljuk meg mégis, legrosszabb esetben nevetünk egyet. Attila most kettőt küldött, az első zseniális, a második csak zavaros. Jó mulatást!

Olvasson tovább!

Csúcson a fordított fordítógép - we fix the talk!

2009.02.06. 06:57 | szily | 45 komment


Örök sláger a fordítógépes használati utasítás, de a jellegzetes példány zokni vagy alsógatya csomagolásán található és angolból fordítanak bénán magyarra. Itt viszont liftben vagyunk és a fordítás iránya fordított. Az élvezet viszont ugyanakkora.

tudom, nem egyedi jelenség, amire szeretném felhívni a figyelmed, de én 3 napja röhögök. a liftünkben új segélyhívót szereltek be, aminek a használati utasítása 2 nyelven is olvasható. az egyik magyar, a másik elvileg angol. gyakorlatilag azonban egy újabb, szerintem fordítógépes szösszenet, egy olyan nyelven, ami nagyon hasonlít az angolra, de mégsem az.

remélem, te is olyan jót nevetsz majd, mint én.

üdv:
punkcsaj

Kedves csaj,

igen, pont olyan jót.

A Homár

Recessziós kenyér vs ingyenkolbász, ingyenkabát

2009.01.30. 09:25 | jackyll | 50 komment

A világ egyik fele csakazértsem vesz tudomást a sajnálatos események egyre növekvő soráról. Miközben sokan már átálltak vizes zsömlére, ők fittyet hánynak, és vad osztogatásba kezdenek. Olasz bőrkabát, sajtreszelő, kolbász és késkészlet mind a miénk lehet ingyen, de előbb a válság igazi arca a Corából:

Olvasson tovább!
süti beállítások módosítása